Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь (A Midsummer Night's Dream). Книга сон в летнюю ночь читать онлайн

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Уильям Шекспир
Сон в летнюю ночь

Действующие лица

Тезей, герцог Афинский.

Эгей, отец Гермии.

Лизандр , Деметрий , влюбленные в Гермию.

Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея.

Пигва, плотник.

Миляга, столяр.

Основа, ткач.

Дудка, починщик раздувальных мехов.

Рыло, медник.

Заморыш, портной.

Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем.

Гермия, влюбленная в Лизандра.

Елена, влюбленная в Деметрия.

Оберон, царь фей и эльфов.

Титания, царица фей и эльфов.

Пэк, или Добрый Малый Робин, маленький эльф.

Душистый Горошек , Паутинка , Мотылек , Горчичное Зерно , эльфы.

Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.

Место действия – Афины и лес поблизости.

Акт I

Сцена 1

Афины, дворец Тезея.

Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.

Тезей


Прекрасная, наш брачный час все ближе:
Четыре дня счастливых – новый месяц
Нам приведут. Но ах, как медлит старый!
Стоит он на пути к моим желаньям,
Как мачеха иль старая вдова,
Что юноши доходы заедает.

Ипполита


Четыре дня в ночах потонут быстро;
Четыре ночи в снах так быстро канут…
И полумесяц – лук из серебра,
Натянутый на небе, – озарит
Ночь нашей свадьбы!

Тезей


Филострат, ступай!
Расшевели всю молодежь в Афинах
И резвый дух веселья пробуди.
Печаль для похорон пусть остается:
Нам на пиру не нужно бледной гостьи.

Филострат уходит.

Тезей


Тебя мечом я добыл, Ипполита;
Угрозами любви твоей добился,
Но свадьбу я в ином ключе сыграю:
Торжественно, и весело, и пышно!

Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.

Эгей


Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!

Тезей


Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?

Эгей


Я в огорченье, с жалобой к тебе
На Гермию – да, на родную дочь! –
Деметрий, подойди! – Мой государь,
Вот тот, кому хотел отдать я дочь. –
Лизандр, и ты приблизься! – Государь мой!
А этот вот околдовал ей сердце. –
Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,
Залогами любви менялся с ней,
Под окнами ее при лунном свете
Притворно пел любви притворной песни!
Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,
Браслеты, кольца из волос, конфеты,
Цветы, безделки, побрякушки – все,
Что юности неискушенной мило!
Коварством ты ее любовь похитил,
Ты послушанье, должное отцу,
В упрямство злое превратил! – Так если
Она при вас, мой государь, не даст
Согласия Деметрию, взываю
К старинному афинскому закону:
Раз дочь моя, могу всецело ею
Располагать; а я решил: Деметрий
Или – как предусмотрено законом
В подобных случаях – немедля смерть!

Тезей


Ну, Гермия, прекрасная девица,
Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.
Отца должна считать ты как бы богом:
Он создал красоту твою, и ты
Им отлитая восковая форма;
Ее оставить иль разбить – он вправе.
Деметрий – человек вполне достойный.

Гермия


Лизандр мой – также.

Тезей


Да, сам по себе;
Но если твой отец не за него,
То, значит, тот достойней.

Гермия


Как бы я
Хотела, чтоб отец смотрел моими
Глазами!

Тезей


Нет! Скорей твои глаза
Должны его сужденью подчиняться.

Гермия


Простите, ваша светлость, умоляю.
Сама не знаю, где нашла я смелость,
И можно ли, не оскорбляя скромность,
При всех мне так свободно говорить.
Но заклинаю, мне узнать позвольте:
Что самое плохое предстоит мне,
Когда я за Деметрия не выйду?

Тезей


Что? Смерть! Иль отречение навеки
От общества мужчин. Вот почему,
О Гермия, проверь себя. Подумай:
Ты молода… Свою спроси ты душу,
Когда пойдешь против отцовской воли:
Способна ль ты надеть наряд монашки,
Навек быть заключенной в монастырь,
Всю жизнь прожить монахиней бесплодной
И грустно петь луне холодной гимны?
Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,
Чтоб на земле путь девственный свершить;
Но роза, в благовонье растворясь,
Счастливей той, что на кусте невинном
Цветет, живет, умрет – все одинокой!

Гермия


Так я цвести, и жить, и умереть
Хочу скорей, чем девичьи права
Отдать ему во власть! Его ярму
Душа моя не хочет покориться.

Тезей


Обдумай, Гермия! В день новолунья
(В день, что меня с моей любовью свяжет
На вечное содружество) должна
Ты быть готова: или умереть
За нарушение отцовской воли,
Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,
Иль дать навек у алтаря Дианы
Обет безбрачья и суровой жизни.

Деметрий


Смягчись, о Гермия! – А ты, Лизандр,
Моим правам бесспорным уступи.

Лизандр


Деметрий, раз отец тебя так любит,
Отдай мне дочь, а сам женись на нем!

Эгей


Насмешник дерзкий! Да, любовь отца –
За ним и с ней все то, чем я владею.
Но дочь – моя, и все права над нею
Я отдаю Деметрию сполна!

Лизандр


Но, государь, с ним равен я рожденьем
Да и богатством; я люблю сильней;
По положенью я ничем не ниже,
Скорее даже выше, чем Деметрий;
А главное – что превышает все –
Я Гермией прекрасною любим!
К чему ж от прав моих мне отрекаться?
Деметрий – да, скажу ему в лицо –
В Елену, дочь Недара, был влюблен.
Ее увлек он. Нежная Елена
Непостоянного безумно любит,
Боготворит пустого человека!

Тезей


Признаться, я кой-что об этом слышал
И даже думал с ним потолковать;
Но, занятый важнейшими делами,
Забыл о том. – Иди со мной, Деметрий,
И ты, Эгей! Со мной идите оба,
И мы найдем, о чем поговорить! –
Ты ж, Гермия, старайся подчинить
Свои мечты желанию отца,
Не то предаст тебя закон афинский
(Которого мы изменить не в силах)
На смерть или на вечное безбрачье. –
Ну, Ипполита… Что, любовь моя?
Идем… Деметрий и Эгей – за мною.
Я поручу вам кое-что устроить
К торжественному дню и потолкую
О том, что вас касается обоих.

Эгей


Исполнить долг наш рады мы всегда.

Тезей , Ипполита , Эгей , Деметрий и свита уходят.

Лизандр


Ну что, моя любовь? Как бледны щеки!
Как быстро вдруг на них увяли розы!

Гермия


Не оттого ль, что нет дождя, который
Из бури глаз моих легко добыть.

Лизандр


Увы! Я никогда еще не слышал
И не читал – в истории ли, в сказке ль, –
Чтоб гладким был путь истинной любви.
Но – или разница в происхожденье…

Гермия


О горе! Высшему – плениться низшей!..

Лизандр


Или различье в летах…

Гермия


О насмешка!
Быть слишком старым для невесты юной!

Лизандр


Иль выбор близких и друзей…

Гермия


О мука!
Но как любить по выбору чужому?

Лизандр


А если выбор всем хорош, – война,
Болезнь иль смерть всегда грозят любви
И делают ее, как звук, мгновенной,
Как тень, летучей и, как сон, короткой.
Так молния, блеснув во мраке ночи,
Разверзнет гневно небеса и землю,
И раньше, чем воскликнем мы: «Смотри!» –
Ее уже поглотит бездна мрака –
Все яркое так быстро исчезает.

Гермия


Но если для влюбленных неизбежно
Страданье и таков закон судьбы,
Так будем в испытаньях терпеливы:
Ведь это для любви обычной крест,
Приличный ей, – мечты, томленья, слезы,
Желанья, сны – любви несчастной свита!

Лизандр


Да, ты права… Но, Гермия, послушай:
Есть тетка у меня. Она вдова,
Богатая, бездетная притом.
Живет отсюда милях так в семи.
Так вот: она меня как сына любит!
Там, Гермия, мы можем обвенчаться.
Жестокие афинские законы
Там не найдут нас. Если правда любишь,
Ты завтра в ночь уйди тайком из дома.
В лесу, в трех милях от Афин, в том месте,
Где встретил вас с Еленой (вы пришли
Свершать обряды майским утром, помнишь?),
Тебя я буду ждать.

Гермия


О мой Лизандр!
Клянусь крепчайшим луком Купидона,
Его стрелою лучшей, золотой,
Венериных голубок чистотой,
Огнем, в который бросилась Дидона,
Когда троянец поднял паруса, –
Всем, чем любовь связуют небеса,
Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно
(В чем женщинам догнать их невозможно),
Клянусь: в лесу, указанном тобой,
Я буду завтра ночью, милый мой!

Входит Елена.

Лизандр


Ты сдержишь клятву… Но смотри – Елена!

Гермия


Привет! Куда идешь, мой друг прекрасный?

Елена


Прекрасна – я? О, не шути напрасно.
Твоя краса Деметрия пленяет,
Счастливица! Твой взор ему сияет
Светлей, чем звезды, голос твой милей,
Чем жаворонка песнь среди полей…
Будь красота прилипчивый недуг –
Я б заразилась у тебя, мой друг!
Переняла бы у тебя украдкой
И блеск очей, и нежность речи сладкой…
Будь мой весь мир – Деметрия скорей
Взяла б себе я; всем другим – владей!
Но научи меня: каким искусством
Деметрия ты завладела чувством?

Гермия


Я хмурю бровь – он любит все сильней.

Елена


Такую власть – улыбке бы моей!

Гермия


Кляну его – в нем только ярче пламя!

Елена


О, если б мне смягчить его мольбами!

Гермия


Чем жестче я, тем он нежней со мной!

Елена


Чем я нежней, тем жестче он со мной!

Гермия


В его безумье – не моя вина.

Елена


Твоей красы! О, будь моей, вина!

Гермия

Лизандр


Елена, друг, открою все тебе я:
Назавтра в ночь, едва узрит Фебея
Свой лик сребристый в зеркале речном,
Камыш усыпав жидким жемчугом, –
В час, что влюбленных тайны бережет,
Мы выйдем с ней из городских ворот.

Гермия


В лесу, где часто, лежа меж цветами,
Делились мы девичьими мечтами,
Лизандр мой должен встретиться со мной,
И мы покинем город наш родной,
Ища иных друзей, иного круга.
Прощай же, детских игр моих подруга!
Прошу, о нашей помолись судьбе,
И бог пошли Деметрия тебе. –
Так помни уговор, Лизандр: до ночи
Должны поститься будут наши очи.

Лизандр


Да, Гермия моя…

Гермия уходит.


Прощай, Елена!
Деметрия любви тебе желаю.

(Уходит.)

Елена


Как счастлива одна в ущерб другой!
В Афинах с ней равна я красотой…
Что из того? Он слеп к моей красе:
Не хочет знать того, что знают все.
Он в заблужденье, Гермией плененный;
Я – также, им любуясь ослепленно.
Любовь способна низкое прощать
И в доблести пороки превращать
И не глазами – сердцем выбирает:
За то ее слепой изображают.
Ей с здравым смыслом примириться трудно.
Без глаз – и крылья: символ безрассудной
Поспешности!.. Ее зовут – дитя;
Ведь обмануть легко ее шутя.
И как в игре божатся мальчуганы,
Так ей легки и нипочем обманы.
Пока он не был Гермией пленен,
То градом клятв в любви мне клялся он;
Но лишь от Гермии дохнуло жаром –
Растаял град, а с ним все клятвы даром.
Пойду, ему их замыслы открою:
Он, верно, в лес пойдет ночной порою;
И если благодарность получу,
Я дорого за это заплачу.
Но мне в моей тоске и это много –
С ним вместе в лес и из лесу дорога!

(Уходит.)

Сцена 2

Афины. Комната в хижине.

Входят Пигва , Миляга , Основа , Дудка , Рыло и Заморыш .

Пигва

Вся ли наша компания в сборе?

Основа

А ты лучше сделай перекличку: вызови нас всех по списку.

Пигва

Вот список с именами всех, кого нашли мало-мальски пригодными, чтобы представить нашу интермедию перед герцогом и герцогиней вечером в день их бракосочетанья.

Основа

Прежде всего, добрейший Питер Пигва, скажи нам, в чем состоит пьеса, потом прочти имена актеров – так и дойдешь до точки!

Пигва

Правильно! Пьеса наша – «Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы».

Основа

Превосходная штучка, заверяю вас словом, и превеселая! Ну, добрейший Питер Пигва, теперь вызови всех актеров по списку. Граждане, стройтесь в ряд!

Пигва

Отвечайте по вызову!.. Ник Основа!

Основа

Есть! Назови мою роль и продолжай перекличку.

Пигва

Тебя, Ник Основа, наметили на Пирама.

Основа

Что такое Пирам? Любовник или злодей?

Пигва

Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви.

Основа

Ага! Значит, тут требуются слезы, чтобы сыграть его как следует. Ну, если я возьмусь за эту роль – готовь, публика, носовые платки! Я бурю подниму… Я в некоторой степени сокрушаться буду… Но, сказать по правде, главное мое призвание – роли злодеев. Еркулеса я бы на редкость сыграл или вообще такую роль, чтобы землю грызть и все кругом в щепки разносить!


Послышится рев,
Удары бойцов –
И рухнет засов
Жестокой темницы.
А Фиб, светлый бог,
Далек и высок,
Изменит злой рок
Со своей колесницы!

Каково это было? Отменно, а? Ну, вызывай других актеров. Вот вам была манера Еркулеса, характер злодея; любовник – куда слезоточивее.

Пигва

Френсис Дудка, починщик раздувальных мехов.

Дудка

Есть, Питер Пигва!

Пигва

Ты должен взять на себя роль Фисбы.

Дудка

А кто это будет Фисба? Странствующий рыцарь?

Пигва

Нет, это дама, в которую влюблен Пирам.

Дудка

Нет, честью прошу, не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается!

Пигва

Ничего не значит; можешь играть в маске и будешь пищать самым тоненьким голоском.

Основа

А! Если можно играть в маске – давайте, я вам и Фисбу сыграю: я могу говорить чудовищно тоненьким голосом. «Твоя, твоя… Ах, Пирам, мой любовник дорогой! Я твоя Фисба дорогая, я твоя дама дорогая!»

Пигва

Нет! Нет! Ты должен играть Пирама, а ты, Дудка, – Фисбу.

Пигва

Робин Заморыш, портной!

Заморыш

Есть, Питер Пигва!

Пигва

Заморыш, ты будешь играть мать Фисбы. – Томас Рыло, медник!

Рыло

Есть, Питер Пигва!

Пигва

Ты – Пирамов отец. Я сыграю Фисбина отца. – Миляга, столяр, ты получаешь роль Льва. Ну вот, надеюсь, что пьеса расходится у нас прекрасно.

Миляга

А у вас роль Льва переписана? Вы мне теперь же ее дадите, а то у меня память очень туга на ученье.

Пигва

Тут и учить-то нечего, и так сыграешь: тебе придется только рычать.

Основа

Давайте я вам и Льва сыграю! Я так буду рычать, что у вас сердце радоваться будет; я так буду рычать, что сам герцог обязательно скажет: «А ну-ка, пусть его еще порычит, пусть еще порычит!»

Пигва

Ну, если ты будешь так страшно рычать, ты, пожалуй, герцогиню и всех дам насмерть перепугаешь; они тоже завопят, а этого будет довольно, чтобы нас всех перевешали!

Да, да, перевешают всех до одного!

Основа

Это я с вами, друзья, согласен, что если мы настращаем дам, так лучшего ничего не придумают, как нас всех вздернуть. Но я сумею так переделать мой голос, что буду рычать нежно, что твой птенчик-голубенок; буду вам рычать, что твой соловушка!

Пигва

Никакой тебе роли нельзя играть, кроме Пирама, потому что Пирам – красивый молодец, как раз такой настоящий мужчина во цвете лет, первосортный мужчина, благовоспитанный, с манерами, ну, словом, точь-в-точь такой, как ты… Тебе только и играть Пирама.

Основа

Ладно, согласен, беру роль. А в какой бороде мне ее играть?

Пигва

Да в какой хочешь.

Основа

Ладно. Я вам его представлю в бороде соломенного цвета1
Бороду рыжего цвета надевали при исполнении ролей злодеев и предателей, например Иуды. Все цвета, перечисленные Основой, очень мало подходили для роли нежного любовника Пирама.

Или лучше в оранжево-бурой? Или в пурпурово-рыжей? Или, может быть, цвета французской кроны – чисто желтого цвета?

Пигва

У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет2
Игра слов: «французская крона» (монета) гола, на ней не может быть волос, но «французская корона», corona Veneris (мед.), является последствием «французской болезни», часто приводящей к выпаданию волос.

И придется тебе играть с голой физиономией… – Ну, граждане, вот вам ваши роли, и я прошу вас, умоляю вас и заклинаю вас – вызубрить их наизусть к завтрашнему вечеру. А вечером приходите в дворцовый лес, в одной миле от города: там мы при лунном свете устроим репетицию. А то, если будем собираться в городе, об этом пронюхают и выболтают нашу затею. А пока что я составлю список бутафории, которая нам нужна для пьесы. И прошу вас – не подведите меня.

Основа

Придем обязательно. Там можно будет репетировать, как говорится, бесцеремоннее, вольнее. Постарайтесь, не ударьте в грязь лицом! Пока будьте здоровы!

Пигва

Встреча – у герцогского дуба.

Основа

Ладно. Хоть удавитесь, а будьте на месте.

Уходят.

Акт II

Сцена 1

Лес поблизости от Афин.

Появляются с разных сторон фея и Пэк .


А, фея! Здравствуй! А куда твой путь?


Над холмами, над долами,
Сквозь терновник, по кустам,
Над водами, через пламя
Я блуждаю тут и там!
Я лечу луны быстрей,
Я служу царице фей,
Круг в траве кроплю росой.
Буквицы – ее конвой.
Видишь золотой наряд?
Пятнышки на нем горят:
То рубины, цвет царицы, –
В них весь аромат таится.
Для буквиц мне запас росинок нужен –
Вдеть каждой в ушки серьги из жемчужин.
Прощай, дух-увалень! Лечу вперед.
Сюда ж царица с эльфами придет.


Мой царь здесь ночью будет веселиться, –
Смотри, чтоб с ним не встретилась царица!
Он на нее взбешен, разгневан – страх!
Из-за ребенка, что при ней в пажах
(Похищен у индийского султана).
Она балует, рядит мальчугана,
А Оберон-ревнивец хочет взять
Его себе, чтоб с ним в лесах блуждать.
Царица же всю радость видит в нем,
Не отдает! С тех пор лишь над ручьем,
На озаренной светом звезд полянке
Они сойдутся – вмиг за перебранки,
Да так, что эльфы все со страху – прочь,
Залезут в желудь и дрожат всю ночь!


Да ты… не ошибаюсь я, пожалуй:
Повадки, вид… ты – Добрый Малый Робин?
Тот, кто пугает сельских рукодельниц,
Ломает им и портит ручки мельниц,
Мешает масло сбить исподтишка,
То сливки поснимает с молока,
То забродить дрожжам мешает в браге,
То ночью водит путников в овраге;
Но если кто зовет его дружком –
Тем помогает, счастье вносит в дом.
Ты – Пэк?


Ну да, я – Добрый Малый Робин,
Веселый дух, ночной бродяга шалый.
В шутах у Оберона я служу…
То перед сытым жеребцом заржу,
Как кобылица; то еще дурачусь:
Вдруг яблоком печеным в кружку спрячусь,
И лишь сберется кумушка хлебнуть,
Оттуда я к ней в губы – скок! И грудь
Обвислую всю окачу ей пивом.
Иль тетке, что ведет рассказ плаксиво,
Трехногим стулом покажусь в углу:
Вдруг выскользну – тррах! – тетка на полу.
Ну кашлять, ну вопить! Пойдет потеха!
Все умирают, лопаясь от смеха,
И, за бока держась, твердит весь хор,
Что не смеялись так до этих пор…
Но, фея, прочь! Вот царь. Ступай отсюда.


А вот она! Ах, не было бы худо!

Входят с одной стороны Оберон со своей свитой, с другой Титания со своей.

Оберон


Не в добрый час я при сиянье лунном
Надменную Титанию встречаю.

Титания


Как, это ты, ревнивец Оберон? –
Летимте, эльфы, прочь! Я отрекаюсь
От общества и ложа Оберона.

Оберон


Постой, негодная! Не я ль супруг твой?

Титания


Так, я – твоя супруга! Но я знаю,
Как ты тайком волшебный край покинул
И в образе Корина на свирели
Играл весь день и пел стихи любви
Филлиде нежной. А зачем ты здесь?
Из дальней Индии затем явился,
Что дерзкую любовницу твою,
В котурнах амазонку, нынче в жены
Берет Тезей, и хочешь ты их ложу
И счастие и радость даровать?

Оберон


Стыдись, стыдись, Титания! Тебе ли
Меня за Ипполиту упрекать?
Я знаю ведь твою любовь к Тезею!
Не ты ль его в мерцанье звездной ночи
От бедной Перигены увела?
Не для тебя ль безжалостно он бросил
Эгмею, Ариадну, Антиопу?

Титания


Все измышленья ревности твоей!
Уж с середины лета мы не можем
Сойтись в лугах, в лесу, у шумной речки,
У камнем обнесенного ключа,
На золотом песке, омытом морем,
Водить круги под свист и песни ветра,
Чтоб криком не мешал ты нашим играм!
И ветры нам напрасно пели песни.
В отместку подняли они из моря
Зловредные туманы. Те дождем
На землю пали. Реки рассердились
И вышли, возгордясь, из берегов.
С тех пор напрасно тянет вол ярмо,
Напрасно пахарь льет свой пот: хлеба
Сгнивают, усиков не отрастив.
Пусты загоны в залитых полях,
От падали вороны разжирели…
Грязь занесла следы веселых игр;
Тропинок нет в зеленых лабиринтах:
Зарос их след, и не найти его!
Уж смертные зимы скорее просят;
Не слышно песен по ночам у них…
И вот луна, властительница вод,
Бледна от гнева, воздух весь омыла
И ревматизмы всюду развела.
Мешаются все времена в смятенье:
И падает седоголовый иней
К пунцовой розе в свежие объятья;
Зато к короне ледяной зимы
Венок душистый из бутонов летних
В насмешку прикреплен. Весна, и лето,
Рождающая осень, и зима
Меняются нарядом, и не может
Мир изумленный различить времен!
Но бедствия такие появились
Все из-за наших ссор и несогласий:
Мы – их причина, мы их создаем.

Оберон


В твоих руках все изменить: к чему
Титания перечит Оберону?
Ведь я прошу немногого: отдай
Ты мальчика в пажи мне!

Титания


Будь спокоен:
За весь твой край волшебный не отдам!
Ведь мать его была моею жрицей!
С ней в пряном воздухе ночей индийских
На золотых нептуновых песках
Сидели часто мы, суда считая.
Смеялись с ней, смотря, как паруса,
Беременные ветром, надувались…
Она шутя им мило подражала
(В то время тяжела она была
Моим любимцем) и плыла, как будто
С какой-нибудь безделкой возвращаясь
Ко мне, как бы из плаванья с товаром…
Но смертною была моя подруга,
И этот мальчик стоил жизни ей.
Любя ее, ребенка я взлелею;
Любя ее, я не отдам его!

Оберон

Титания


Должно быть, до венчания Тезея.
Коль хочешь с нами мирно танцевать
И веселиться при луне – останься.
Коль нет – ступай, и я уйду подальше.

Оберон


Отдай ребенка, я пойду с тобой!

Титания


Ни за волшебный край! – За мною, эльфы!
Коль не уйду – поссоримся навек.

Титания и ее свита уходят.

Оберон


Иди! Ты не уйдешь из леса раньше,
Чем за обиду я не отомщу. –
Мой милый Пэк, поди сюда! Ты помнишь,
Как слушал я у моря песнь сирены,
Взобравшейся к дельфину на хребет?
Так сладостны и гармоничны были
Те звуки, что сам грубый океан
Учтиво стихнул, внемля этой песне,
А звезды, как безумные, срывались
С своих высот, чтоб слушать песнь…

Оберон


В тот миг я увидал (хоть ты не видел):
Между луной холодной и землею
Летел вооруженный Купидон.
В царящую на Западе Весталку
Он целился и так пустил стрелу,
Что тысячи сердец пронзить бы мог!
Но огненная стрелка вдруг погасла
Во влажности лучей луны невинной,
А царственная жрица удалилась
В раздумье девственном, чужда любви.
Но видел я, куда стрела упала:
На Западе есть маленький цветок;
Из белого он алым стал от раны!
«Любовью в праздности3
«Любовь в праздности» – старинное английское народное название цветка «анютины глазки».

» его зовут.
Найди его! Как он растет, ты знаешь…
И если соком этого цветка
Мы смажем веки спящему, – проснувшись,
Он в первое живое существо,
Что он увидит, влюбится безумно.
Найди цветок и возвратись скорее,
Чем милю проплывет Левиафан.


Весь шар земной готов я облететь
За полчаса.

(Исчезает.)

Оберон


Добывши этот сок,
Титанию застигну спящей я,
В глаза ей брызну жидкостью волшебной,
И первый, на кого она посмотрит,
Проснувшись, – будь то лев, медведь, иль волк,
Иль бык, иль хлопотливая мартышка, –
За ним она душою устремится,
И раньше, чем с нее сниму я чары
(Что я могу другой травою сделать),
Она сама мне мальчика отдаст!
Но кто сюда идет? Я невидимкой
Могу подслушать смертных разговор.

Входит Деметрий ; Елена следует за ним.

Деметрий

Елена


Ты притянул меня, магнит жестокий,
Хоть не железо тянешь ты, а сердце,
Которое в любви верней, чем сталь.
Брось привлекать – не стану я тянуться.

Деметрий


Да разве я любезничал с тобою?
Я завлекал тебя? Сказал я прямо,
Что не люблю, не полюблю тебя.

Елена


А я зато люблю тебя все больше.
Ведь я твоя собачка: бей сильнее –
Я буду лишь в ответ вилять хвостом.
Ну, поступай со мной как с собачонкой:
Пинай ногою, бей, гони меня;
Позволь одно мне только, недостойной
(Могла ли бы я меньшее просить?) –
Чтоб, как собаку, ты меня терпел.

Деметрий


Не искушай ты ненависть мою.
Меня тошнит, когда тебя я вижу.

Елена


А я больна, когда тебя не вижу.

Деметрий


Свою ты скромность подвергаешь риску,
Покинув город и отдав себя
Тому на волю, кто тебя не любит:
Ты доверяешь искушеньям ночи
И злым внушеньям этих мест пустынных
Сокровище невинности своей.

Елена

Деметрий


Я убегу и спрячусь в чаще леса,
Тебя ж зверям я брошу на съеденье.

Елена


Ах! Самый лютый зверь добрей! Ну что ж,
Беги. Пусть переменятся все сказки:
Пусть гонится за Аполлоном Дафна,
Голубка – за грифоном, лань – за тигром, –
Бесцельная погоня, если храбрость
Бежит, а робость гонится за ней!

Деметрий


Довольно, не хочу я больше слушать!
Пусти! А если побежишь за мною,
Тебе в лесу я причиню обиду!

Елена


Ах, ты давно обиды мне наносишь
Везде – во храме, в городе и в поле.
Стыдись! Во мне ты оскорбил всех женщин.
Нам не пристало за любовь сражаться:
Нас молят, ваше дело – умолять.
Я не отстану. Ад бывает раем,
Коль от руки, любимой умираем.

Деметрий и Елена уходят.

Оберон


Путь добрый, нимфа! Минет ночь – и будешь
Ты убегать, он гнаться за тобой!

Появляется Пэк.


Привет мой, странник! Что, нашел цветок?


Да, вот он!

Оберон


О! Давай его скорей!
Есть холм в лесу: там дикий тмин растет,
Фиалка рядом с буквицей цветет,
И жимолость свой полог ароматный
Сплела с душистой розою мускатной;
Там, утомясь веселою игрой,
Царица любит отдыхать порой;
Из сброшенной змеей блестящей кожи –
Для феи покрывало там на ложе.
Там ей в глаза впущу волшебный сок,
Чтоб странный бред Титанию увлек.
Но часть – возьми: блуждает здесь по лесу
Красавица, в надменного повесу
Влюбленная. Ему глаза ты смажь,
Но постарайся, чтоб красавец наш
Ее увидел, чуть откроет вежды.
Ищи: на нем афинские одежды.
Да сделай так, смотри, чтоб непременно
Сильней ее влюбился он мгновенно.
Вернись, покуда не пропел петух.


Не бойся, все исполнит верный дух.

Уходят.

Сцена 2

Другая часть леса.

Входит Титания со своей свитой.

Титания


Составьте круг теперь и спойте песню!
Потом на треть минуты – все отсюда:
Кто – убивать червей в мускатных розах,
Кто – добывать мышей летучих крылья
Для эльфов на плащи, кто – сов гонять,
Что ухают всю ночь, дивясь на нас.
Теперь вы убаюкайте меня,
Потом ступайте: я хочу уснуть.

Первый эльф

(поет)


В пестрых пятнах медяницы
И колючие ежи,
Прочь, подальше от царицы,
Змеи, черви и ужи!


Сладкогласный соловей,
С нашей песней песню слей!
Баю, баю, баю, баю, баю, баю, баю, бай!
Козни, чары вражьих ков,
Не смущайте светлых снов.
Спи, царица, отдыхай.
Доброй ночи, баю, бай!

Первый эльф


Вы не смейте делать худо,
Долгоножки-пауки!
Все улитки, прочь отсюда!
Сгиньте, черные жуки!


Сладкогласный соловей,
С нашей песней песню слей!
Баю, баю… и т. д.

Второй эльф


Спокойно все… Теперь – летим.
Один – останься часовым!

Эльфы исчезают. Титания засыпает. Появляется Оберон.

Оберон

(выжимая цветок на глаза Титании)


Что увидишь, как проснешься,
Всей душой тем увлечешься.
Пусть любовь тебя гнетет:
Будь то волк, медведь, иль кот,
Иль с щетиной жесткой боров –
Для твоих влюбленных взоров
Станет он всего милей.
Как придет, проснись скорей!

(Исчезает.)

Входят Лизандр и Гермия .

Лизандр


Любовь моя! Устала ты блуждать,
Но признаюсь, что сбился я с дороги.
Не хочешь ли прилечь и подождать,
Чтоб новый день рассеял все тревоги?

Гермия


Ну что ж, тогда найди себе приют;
А я на мшистый склон прилягу тут.

Лизандр


На тот же мох и я прилягу тоже:
Одно в нас сердце, пусть одно и ложе!

Гермия


Нет, нет, Лизандр мой! Я тебя люблю!
Но ляг подальше, я о том молю!

Лизандр


Мой друг, пойми невинность слов моих,
Любовь тебе понять поможет их.
Хотел сказать я, что любовь чудесно
В одно слила два наших сердца тесно
И клятвою их так связала оба,
Что верность в них одна живет до гроба.
В местечке рядом мне не откажи:
Поверь, что не способен я ко лжи.

Гермия


Словами ты играешь преискусно;
Но гордости моей как было б грустно,
Когда в тебе я допустила б ложь!
Но уваженье и любовь ты все ж
Докажешь мне, коль дальше отойдешь:
Для юноши с девицей стыд людской
Не допускает близости такой…
Ляг дальше. Спи спокойно, без забот;
И только с жизнью пусть любовь пройдет.

Лизандр

Гермия


Того же и тебе желаю, милый!

Засыпают.

Входит Пэк.


Я прошел весь лес насквозь:
Никого там не нашлось,
Чтоб на нем проверить мог
Я цветка волшебный сок.
Ночь… Молчанье… Тcс! Кто там?
Да не он ли это сам?
Это он, сомненья нет:
По-афински он одет.
Вот и девушка здесь тоже
Сладко спит на влажном ложе.
Ах, бедняжка! Так нежна…
И не смела лечь она
К бессердечному поближе?
О, злодей! Ну, погоди же!

(Выжимает сок цветка на глаза Лизандру.)


Властью чар порабощен,
Пусть, едва проснется, он
От любви утратит сон.
Я ж лечу: ждет Оберон!

(Исчезает.)

Входит Деметрий, за ним бежит Елена .

Елена


О, подожди! Убей меня, убей!

Деметрий


Я говорю: прочь с глаз моих скорей!

Елена


Одну меня ты бросишь? Пощади!

Деметрий


Оставь меня, не то… Пусти! Уйди!

(Убегает.)

Елена


Нет сил! В погоне я изнемогаю.
Чем больше просьб, тем меньше достигаю.
О, счастье ей, – где б ни была она, –
Что прелесть звезд глазам ее дана!
И почему те звезды так блестящи?
Не от соленых слез: я плачу чаще!
Нет, я дурна, противна, как медведь!
Зверь на меня боится посмотреть.
Так как же мне Деметрию дивиться,
Что он, как зверь, прочь от меня стремится?
Как, зеркало, ты, лживое стекло,
Равняться с ней позволить мне могло?
Но что это? Лизандр? Он здесь лежит!
Но мертв иль спит? Нет крови: не убит.
Проснитесь, о Лизандр, мой друг! Что с вами?

Лизандр

(просыпаясь)


Я за тебя с восторгом кинусь в пламя,
Прозрачная Елена! Вижу я,
Как в красоте сквозит душа твоя.
Деметрий где? Вот имя для того,
Кто от меча погибнет моего!

Елена


Нет, нет, Лизандр, вы так не говорите.
Пускай ее он любит; но поймите:
Она вас любит – этого довольно!

Лизандр


Довольно? Нет! Мне тяжело и больно,
Что с ней я время тратил добровольно!
Не Гермию люблю – люблю Елену.
Голубку взял вороне я в замену.
Ведь у рассудка воля в подчиненье,
А он сказал: ты выше без сравненья!
До времени ведь не созреть плодам:
Я молод был доселе по годам,
Но разум мой созрел до основанья
И ныне стал вождем моим желаньям.
В твоих глазах читаю в этот миг
Рассказ любви в прекраснейшей из книг.

Елена


За что обречена я на мученья?
Чем заслужила эти оскорбленья?
Иль мало вам, иль мало вам того,
Что ласки я не вижу от него,
Что надо мной смеялись вы безбожно?
Нет, хуже поступить едва ль возможно!
Стыдиться б надо шутки вам дурной:
В насмешку вдруг ухаживать за мной!
Прощайте! Но должна я вам заметить,
Что больше рыцарства ждала в вас встретить.
О боги! Быть отвергнутой одним,
Чтоб грубо быть осмеянной другим!

(Убегает.)

Лизандр


А! Гермии не видела она!
Спи, Гермия! Ты мне уж не нужна.
Да, так в нас вызывает отвращенье
Излишек в лакомстве иль пресыщенье.
Так ересь после возмущает тех,
Кого прельщала, – точно тяжкий грех.
Была такой ты ересью моей:
Пусть все тебя клянут, я – всех сильней!
Все силы я отдам во власть Елены:
Любить ее, служить ей без измены.

(Убегает.)

Гермия

(просыпаясь)


Лизандр мой, помоги! Скорей придя,
Ползучую змею сорви с груди!..
О страшный сон!.. Дрожу от страха я.
Мне снилось, что ужасная змея
Мне грызла сердце. Было тяжко, душно,
А ты смотрел с улыбкой равнодушно.
Лизандр! Как! Нет? Ушел? О мой супруг!..
Не слышит он? Откликнись, милый друг,
Во имя всей любви! Да что же это?
Лишаюсь чувств от страха. Нет ответа?
Так, значит, мне на поиски идти?
Найти его – иль смерть свою найти!

(Убегает.)

Внимание! Это ознакомительный фрагмент книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента ООО "ЛитРес".

Сон в летнюю ночь (англ. A Midsummer Night"s Dream) - комедия Уильяма Шекспира, написанная в период между 1594 и 1596 годами. Предположительно, пьеса "Сон в летнюю ночь" была написана Шекспиром к свадьбе английской аристократки и покровительницы искусств Элизабет Кэри, которая вышла замуж 19 февраля 1595 года, в этот день "Сон в летнюю ночь" впервые был исполнен в театре. По другой версии, "Сон в летнюю ночь" приурочен к празднованию дня святого Иоанна (праздник, схожий с днём Ивана Купалы в русской традиции).
В 1826 году 17-летний немецкий композитор Феликс Мендельсон написал музыку для театральной постановки "Сна в летнюю ночь". Музыка Мендельсона к "Сну в летнюю ночь" пользовалась большой популярностью в постановках 19 века, оставила свой след она и в кинематографе, будучи основной музыкальной темой в фильме 1935 года "Сон в летнюю ночь". Особенную популярность снискал мендельсоновский "Свадебный марш" из "Сна в летнюю ночь", из гимна переменчивости любви превратясь для многих в гимн супружеской верности.

Тезей собирается жениться на Ипполите, также готовится свадьба Деметрия и Гермии, на которой настаивает отец Гермии. Гермия же любит Лизандра, вместе они решаются бежать и рассказывают об этом Елене, влюбленной в Деметрия, в надежде, что Елену порадует побег соперницы за сердце Деметрия. Елена же, рассчитывая на благодарность Деметрия, рассказывает ему о побеге его невесты. В итоге все четверо - Гермия, Лизандр, Елена и Деметрий - оказываются в лесу в то время, когда там царь фей и эльфов Оберон решает наказать свою супругу Титанию, которая не отдает ему своего индийского пажа. Оберон приказывает своему слуге Паку намазать глаза спящей Титании волшебным соком, после того, как она проснется, она полюбит первое живое существо, которое увидит и забудет своего индийского любимца. Волшебный сок есть в цветке, который вырос на том месте, куда попала стрела Купидона, отскочившая от целомудренной девственницы.

Фея

Иль просто с виду ты ему подобен,
Иль в самом деле ты Плутишка Робин,
Лукавый дух. Не ты по деревням
Девиц пугаешь? Зерна мелешь сам?
Снимаешь сливки и часами сплошь
Работнице сбить масло не даешь?
Ты портишь дрожжи в пиве? Ты морочишь
Ночного путника и вслед хохочешь?
А кто тебя зовет "дружочек Пак",
Тому ты рад помочь и так и сяк.
Скажи мне, это ты?

Фея и Пак

Артур Рэкхем - Фея и Пак

Артур Рэкхем - Фея и Пак

Оберон

К добру ли эта встреча при луне,
Надменная Титания?

Титания

Что это?

Ревнивый Оберон? Умчимся, феи!
Мне вид его и ложе ненавистны.

Оберон и Титания

Joseph Noel Paton. Спор Оберона и Титании

Alfred Fredericks. Титания и Оберон

Артур Рэкхем - Титания и Оберон

Артур Рэкхем. Титания

Артур Рэкхем - Титания

В лес приходят также актеры-любители, решившие сыграть пьесу "Пирам и Фисба" на свадьбе Тезея. Один из них - ткач Моток (в другом переводе - Основа) оказывается обращен Паком в существо с ослиной головой. Ткача с ослиной головой первым и видит Титания после пробуждения и влюбляется в него.

Титания

Из этой чащи не стремись уйти.
Ты не нашел бы все равно пути.
Я - существо редчайшей из пород.
В моих владеньях - лето круглый год.
И я люблю тебя. Приди, мой друг.
К тебе сбегутся эльфы для услуг,
Чтоб жемчуг для тебя искать в морях
И петь, когда ты дремлешь на цветах.
Я так очищу смертный остов твой,
Что ты, как дух, взовьешься над землей.

Титания и Основа

Alfred Fredericks - Основа

Alfred Fredericks - Титания и Моток (Основа)

Alfred Fredericks - Титания и Основа

Edwin Landseer. Титания и Основа

John Anster Fitzgerald. Титания и Основа

Joseph Noel Paton. Титания и Моток (Основа)

Артур Рэкхем - Титания и Основа

Оберон стал свидетелем разговора Елены и Деметрия, который отвергает влюбленную девушку. Оберон приказывает Паку полить глаза спящего Деметрия волшебным соком, чтобы Деметрий полюбил Елену. Но Пак по ошибке поливает соком глаза Лизандра и он влюбляется в Елену, забывая любовь к Гермии. Исправляясь, Пак поливает глаза и Деметрия и он также влюбляется в Елену. Елена, не имевшая ни одного поклонника, теперь обретает двух и решает, что Деметрий, Лизандр и Гермия хотят над ней зло подшутить. Гермия пребывает в недоумении, почему Лизандр охладел к ней. Деметрий и Лизандр уходят сражаться за сердце Елены.

Артур Рэкхем. Елена

Джонс Симмонс. Гермия и Лизандр

Alfred Fredericks - Лизандр и Гермия

Alfred Fredericks - Гермия

Alfred Fredericks. Деметрий и Елена

Оберон приказывает Паку снять действие волшебного сока с Лизандра, а сам исцеляет Титанию, уже отдавшую ему индийского мальчика. Ткачу возвращается его нормальный облик и он вместе с товарищами играет на тройной свадьбе: Тезей женится на Ипполите, Лизандр на Гермии, а Деметрий на своей новой любви - Елене.

Оберон
(выступая)

А, Робин, здравствуй! Видишь? Полюбуйся.
Я начинаю бедную жалеть.
Сейчас она сбирала на опушке
Цветы для этой гнусной образины;

Оберон, Титания и Моток (Основа)

Титания

Мой Оберон! О, что за небылица!
Мне снился сон, что я люблю осла.

Оберон

Вот он, твой нежный друг.

Оберон, Титания и Основа

Alfred Fredericks - Титания, Оберон и Основа

John Anster Fitzgerald - Оберон и Титания

Уильям Блейк. Оберон, Титания и Пак с танцующими феями

Alfred Fredericks - Тезей и Ипполита

Теперь расскажу о двух экранизациях комедии Шекспира, которые я смотрел, - 1935 года выпуска и 1999 года выпуска.

Фильм "Сон в летнюю ночь" 1935 года сняли режиссеры Макс Рейнхардт и Уильям Дитерли. В этом фильме замечательная сказочная атмосфера, особенно завораживает Титания, которую играет Анита Луиз. В качестве музыкального оформления использована музыка Мендельсона.

Кадры из фильма "Сон в летнюю ночь" (1935):

Оберон и Титания

Титания и Основа

Гермия (роль исполняет Оливия де Хэвилленд)

Елена (роль исполняет Jean Muir)

Из современных экранизаций "Сна в летнюю ночь" хочется отметить фильм 1999 года режиссера Майкла Хоффмана, мне он нравится даже больше, чем фильм 1935 года, несмотря на некоторые отклонения от исходного текста Шекспира - действие переносится в итальянский городок Афины конца 19-го века, а Лизандр, Гермия, Деметрий и Елена гоняют по лесу на велосипедах. Если в фильме 1935 года акцент сдвинут в сторону сказки, то в фильме 1999 года главное - это не сказочность, а комичность происходящего, за счет этого фильм смотрится на одном дыхании. Титанию играет . Лучшей актрисы на эту роль и подобрать нельзя, Мишель Пфайффер в роли царицы фей и эльфов просто великолепна.

Кадры из фильма "Сон в летнюю ночь" (1999):

Оберон и Титания

Титания и Основа

Из театральных исполнений роли Титании нельзя не упомянуть Вивьен Ли, она впервые вышла на подмостки в роли Титании в спектакле "Сон в летнюю ночь" 27 декабря 1937 года.

Вивьен Ли в роли Титании

Тезей , герцог Афинский.

Эгей , отец Гермии.

Лизандр, Деметрий , влюбленные в Гермию.

Филострат , распорядитель увеселений при дворе Тезея.

Пигва , плотник.

Миляга , столяр.

Основа , ткач.

Дудка , починщик раздувальных мехов.

Рыло , медник.

Заморыш , портной.

Ипполита , царица амазонок, обрученная с Тезеем.

Гермия , влюбленная в Лизандра.

Елена , влюбленная в Деметрия.

Оберон , царь фей и эльфов.

Титания , царица фей и эльфов.

Пэк, или Добрый Малый Робин , маленький эльф.

Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек, Горчичное Зерно , эльфы.

Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.

Место действия – Афины и лес поблизости.

АКТ I

СЦЕНА 1

Афины, дворец Тезея.

Входят Тезей , Ипполита , Филострат и свита .

Тезей

Прекрасная, наш брачный час все ближе:

Четыре дня счастливых – новый месяц

Нам приведут. Но ах, как медлит старый!

Стоит он на пути к моим желаньям,

Как мачеха иль старая вдова,

Что юноши доходы заедает.

Ипполита

Четыре дня в ночах потонут быстро;

Четыре ночи в снах так быстро канут…

И полумесяц – лук из серебра,

Натянутый на небе, – озарит

Ночь нашей свадьбы!

Тезей

Филострат, ступай!

Расшевели всю молодежь в Афинах

И резвый дух веселья пробуди.

Печаль для похорон пусть остается:

Нам на пиру не нужно бледной гостьи.

Филострат уходит.

Тезей

Тебя мечом я добыл, Ипполита,;

Угрозами любви твоей добился,

Торжественно, и весело, и пышно!

Входят Эгей , Гермия , Лизандр и Деметрий .

Эгей

Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!

Тезей

Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?

Эгей

Я в огорченье, с жалобой к тебе

На Гермию – да, на родную дочь! -

Деметрий, подойди! – Мой государь,

Вот тот, кому хотел отдать я дочь. -

Лизандр, и ты приблизься! – Государь мой!

А этот вот околдовал ей сердце. -

Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,

Залогами любви менялся с ней,

Под окнами ее при лунном свете

Притворно пел любви притворной песни!

Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,

Браслеты, кольца из волос, конфеты,

Цветы, безделки, побрякушки – все,

Что юности неискушенной мило!

Коварством ты ее любовь похитил,

Ты послушанье, должное отцу,

В упрямство злое превратил! – Так если

Она при вас, мой государь, не даст

Согласия Деметрию, взываю

К старинному афинскому закону:

Раз дочь моя, могу всецело ею

Располагать; а я решил: Деметрий

Или – как предусмотрено законом

В подобных случаях – немедля смерть!

Тезей

Ну, Гермия, прекрасная девица,

Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.

Он создал красоту твою, и ты

Им отлитая восковая форма;

Ее оставить иль разбить – он вправе.

Деметрий – человек вполне достойный.

Гермия

Лизандр мой – также.

Тезей

Да, сам по себе;

Но если твой отец не за него,

То, значит, тот достойней.

Гермия

Хотела, чтоб отец смотрел моими

Тезей

Нет! Скорей твои глаза

Должны его сужденью подчиняться.

Гермия

Простите, ваша светлость, умоляю.

Сама не знаю, где нашла я смелость,

И можно ли, не оскорбляя скромность,

При всех мне так свободно говорить.

Но заклинаю, мне узнать позвольте:

Что самое плохое предстоит мне,

Когда я за Деметрия не выйду?

Тезей

Что? Смерть! Иль отречение навеки

От общества мужчин. Вот почему,

О Гермия, проверь себя. Подумай:

Ты молода… Свою спроси ты душу,

Комедия «Сон в летнюю ночь» была написана У.Шекспиром в 1590 году. Пьеса состоит из пяти актов. Он написал это произведение в честь свадьбы известного аристократа.

События пьесы разворачиваются в Афинах. Герцог Тезей готовится к собственной свадьбе. Его невеста царица амазонок Ипполита.

Красавица Гермия безумно любит Лизандра, который ей отвечает взаимностью. Однако не только он проявляет интерес к девушке, есть еще один ее поклонник Деметрий. Эгей, отец Гермии, поддерживает Деметрия.

Так как Гермия отказывается вступить в брак с Деметрием, Эгей обращается к Тесею. Если Гермия откажется, то ее ждет смертная казнь, так как по законам тех времен, отец имеет право распоряжаться телом и судьбой. Афинский герцог дает Гермии право выбора: замужество, казнь или обет безбрачия.

Лизандр старается уговорить Тезея отменить это решение. Он пытается доказать герцогу, что он ничем не хуже Деметрия. У Лизандра столько же богатства, что и у Деметрия, чувства Лизандра и Гермии взаимны, в отличии от его соперника.

Лизандр предлагает девушке тайно обвенчаться у его тети, недалеко от Афин. О своем плане они рассказывают Елене, которая неравнодушна к Деметрию. Елена, воспользовавшись моментом, все сообщила своему возлюбленному, чтобы получить хоть капельку благодарности.

Подготовка к свадьбе Тезея продолжается. Мастера решили сделать подарок для молодоженов, поставить комедию о Фисбе и Пираме. Руководит пьесой Питер Пигва.

Недалеко от Афин эльф Пэк встречается с феей. Им помешали Оберон и Титания. Она доказывает Оберону, что сбои в смене времен года связаны с их ссорой, и это неблагоприятно влияет на людей. Чтобы дальше не ссориться супруги расходятся в разные стороны.

Пэк по приказу Оберона должен принести волшебный цветок «Любовь в праздности», в который Купидон случайно попал стрелой. Дело в том, что сок растения необычный, он наделен магическими качествами: если вещество коснется век спящего, то тот влюбится в первого кого увидит, когда проснется. Оберон хотел использовать это чудодейственное растение для своей жены, чтобы забрать у нее ребенка, похищенного ею у султана. Увидев Деметрия и Елену, он превращается в невидимку.

На лужайке тихо дремлет Титания. В этом же месте проходит репетиция. Пэк присутствует при репетиции актеров. Основа исполняет роль Пирама, он уходит в кусты, а возвращается на площадку уже с ослиной головой. Все актеры шокированы происходящим, вдаются в бегство. Из-за шума просыпается Титания и первого видит Основу. Она признается ему в любви.

Лизандр делает комплименты Елене, а она считает, что он над ней издевается. Гермия требует объяснений у любимого, но тот ее унижает, она понимает, что он просто ее возненавидел. Гермия с Еленой вздорят и устраивают драку.

Теперь два героя борются за сердце Елены. Пэк радуется происходящему. По приказу Оберона Пэк смазывает веки Лизарда мазью, которая снимает волшебство.

Два соперника и две дамы их сердец уснули рядышком в лесу.

Получив желанное от супруги, Оберон снимает с нее волшебство. Он мирится с женой, и они улетают.

Ранним утром Тезей вместе с Ипполитой и Эгеем отправляются в лес. Там они обнаруживают спящих Лизарда, Деметрия, Елену и Гермию. Они все объясняют герцогу. Деметрий говорит, что всегда любил Елену и только с ней желает быть, а Гермия была всего лишь мимолетным увлечением.

Герцог приглашает всех в храм, чтобы обвенчать три влюбленных пары.

Тезей вместе с гостями смотрит постановку ремесленников. После просмотра пьесы все готовятся ко сну.

На этом месте появляется Пэк, он делает уборку, готовит место для эльфов. Титания и Оберон со своей свитой поют и веселятся.

Картинка или рисунок Сон в летнюю ночь

Другие пересказы для читательского дневника

  • Краткое содержание Шекспир Как вам это понравится

    В ранней комедии Шекспира «Как вам это понравится» описывается весьма туманная любовная история. Но она лишь фон для торжества добродетели. Герцог небольшого французского городка стал жертвой заговора младшего брата Фредерика.

  • Краткое содержание Житков Храбрый утенок

    Хозяйка каждый день кормит утят рублеными яйцами. Но стоит только ей поставить тарелку с едой под куст и уйти, как появляется большая стрекоза. Она кружится и так страшно стрекочет, что утята боятся подойти к тарелке

  • Краткое содержание Губарев Путешествие на утреннюю звезду

    Трое друзей – Илья, Никита и Леша – проводят каникулы в дачном поселке. Там они знакомятся с девочкой по имени Вероника и ее дедушкой, который оказался волшебником. Он предложил друзьям отправиться в далекое космическое путешествие

  • Краткое содержание Человек который смеется Виктора Гюго

    Это роман о том, как наследник лорда, Гуинплан, был похищен людьми, которые уродовали детей и продавали их как шутов. Несмотря на свою ужасную внешность, юноше удалось найти свою любовь

  • Краткое содержание Тринадцатый подвиг Геракла Искандер (13 подвиг Геракла)

    Наступает очередной учебный год, и в школу приходит новый преподаватель математики Харлампий Диогенович. Этот мужчина сразу выделялся среди своих коллег, был очень серьезным и умным. На его занятиях в классе царила неимоверная тишина и дисциплина

Наверное, многие хотели бы оказаться в каком-нибудь волшебном мире. Таком, где все невзгоды и проблемы уходят, а вокруг царит веселье, яркие краски и… волшебство. Фильм «Сон в летнюю ночь» предоставит вам эту возможность.

Хоть и волшебный мир, показанный в фильме, не избавит вас от всех проблем и невзгод (потому что обязательно появятся новые), но безусловно, волшебства и ярких красок там вагон и маленькая тележка. Но обо всем по порядку.

Фильм снят по произведению Уильяма Шекспира, естественно, не обошлось без некоторых изменений, например, его чуть «осовременили». Но несмотря на это, фильм доставляет истинное удовольствие, просто невозможно сдержать улыбку, а в некоторых моментах — безумный смех.

Все начинается с того, что девушка Гермия не хочет выходить замуж за Деметрия — она любит другого юношу — Лизандра, но ее отец категорически против этой любви. А самого Деметрия любит другая девушка — Елена, но Деметрий не отвечает ей взаимностью. А между тем готовится спектакль, где в главной роли актер Ник Боттом и вся труппа. Вся эта компания попадает в лес. Гермия и Лизандр — чтобы скрыться от отца Гермии, Деметрий — за своей возлюбленной Гермией, труппа театра — чтобы порепетировать. Но как оказывается, лес не простой — в нем обитают феи, эльфы и другие сказочные существа. Королева эльфов Титания и ее муж Оберон, тоже король. А когда ко всему этому добавляется еще и любовный сок из цветка — то начинаются обещанные проблемы. Впрочем, что говорить, смотрите сами!

Фильм получился просто отличным, безумно смешным, в чем-то трогательным и даже немножко грустным и после просмотра оставляет в душе яркий след, положительные впечатления. Актерский состав просто отменный. Только смотришь на список актеров и сразу ловишь себя на мысли: «Ба! Знакомые все лица». И действительно, очень знакомые.

Мишель Пфайффер сыграла в этом фильме королеву эльфов Титанию. И сыграла, как всегда, просто отлично. Нежная, хрупкая, но одновременно строгая и неукротимая. Такая разная. Руперт Эверет — отличный Оберон из него получился. А как красива пара Мишель-Руперт… Кристиан Бэйл (Деметрий) — честно говоря, я и не знала, что он тут играет. Поначалу Бэйл показался мне несколько… ну, даже не знаю, как сказать. В общем, в первых сценах он мне не особо понравился по актерской игре, но потом воспринимался мной уже хорошо. В целом, Кристиан на мой взгляд, очень хорошо смотрелся в кадре и очень хорошо сыграл роль Деметрия. Кевин Клайн … Ах, Кевин, как он мне понравился во «Французском поцелуе» и тут не разочаровал. Впрочем, говорить об актерах можно бесконечно, даже два отзыва не хватит, поэтому на этом останавливаюсь. Единственные, кто мне не очень понравился, так это Доминик Уэст и Калиста Флокхарт — ничего особенного я в их игре не увидела.

Финальная сцена в театре — это нечто, браво! Театр — это великое.