Таблица стилистическое использование многозначности слов. Стилистическое использование многозначности слов. Полисемия. Полисеманты и их стилистические функции
Многозначность или полисемия (от греч. poly- много, sema- знак) – означает способность слова иметь одновременно несколько значений, указывая на «различные классы предметов, явлений, действий, процессов, признаков и отношений». Явления полисемии (или однозначности) находятся в центре внимания лингвистов.
Современная лексикология видит в полисемии слов их способность к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста.
Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные (или первичные) значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные (вторичные) значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом.
Полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с основным прямым значением, переносных образных значений. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому: названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимых впечатлений.
Источниками полисемии могут быть метафоры, метонимии и другие средства. Переносные значения слов нередко утрачивают образность: усики винограда , бой часов , но могут и сохранить метафоричность: вихрь событий , лететь навстречу , светлый ум , железная воля и т.д.
Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова и фиксируются толковыми словарями. Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, значения которых рождается в художественном тексте и не становятся достоянием языка. Например: серп луны , свод небес – общеязыковые метафоры, а «небо как колокол , месяц – язык » (Есенин) – индивидуально-авторские.
Многозначность имеет важное значение для стилистики, так как влияет на её стилистическую окраску. Например, нейтральный глагол дать книгу , дать совет , дать концерт и т.д., может оказаться разговорным, например, «Я те дам . Пострелёнок! – крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь на него рукой » (Л. Толстой).
Полисемантичное слово может иметь различную лексическую сочетаемость. Например, низкий – основное значение «малый по высоте » имеет широкие границы сочетаемости: низкий стол , дерево , дом , забор , шкаф , каблук и т.д., но выступая в значениях «плохой » или «подлый », имеет более узкие границы сочетаемости. Нельзя сказать: низкое здоровье , низкие знания , низкий ответ или низкий студент . В составе многозначности могут развиваться значения противоположные основному. Например, глагол «отходить » в значении приходить в обычное состояние , чувствовать себя лучше ; и «отходить » в значении «умирать »: Она медленно отходила после тяжёлой операции ; Дед промаялся неделю и тихо отошёл . Такое явление называется внутрисловной антонимией.
Многозначные слова составляют примерно половину словаря современного русского языка. Они наиболее употребительны. А однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики, либо узким предметным значением: бидон , бинокль , шприц и другие.
Однозначность свойственна неологизмам, так как их принадлежность к лексике, ещё не имеющей широкого распространения, препятствует развитию полисемии.
Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений. Развитие у слов новых значений даёт простор творческому использованию лексических запасов языка.
Омонимия (от греч. homos – одинаковый, onima - имя). Слова, совпадающие в звучании и написании, но различные по значению называются омонимами. Внешне омонимы часто напоминают многозначность. Но при многозначности слов различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей слов в языке. При омонимии сталкиваются совершенно различные слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике. Например: брак (супружество) образовано от глагола брати с помощью суффикса -к (ср. брать замуж) и омонимичное существительное брак , заимствованное из немецкого языка (Brack – недостаток от глагола brechen – ломать).
Правда, бывают случаи, когда омонимия развивается из многозначности, но тогда расхождение в значениях настолько велико, что слова утрачивают какое-либо смысловое сходство и выступают как самостоятельные лексические единицы. Например, «свет » – восход солнца, рассвет: Чуть свет уж на ногах, и я у ваших ног (Грибоедов) и «свет » в значении земля, мир, вселенная: Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли (Грибоедов).
Разграничение омонимии и многозначности отражено в толковых словарях: различные значения многозначных слов приводятся в одной словарной статье, а значения омонимичных слов описаны в разных словарных статьях. Большой научный интерес представляет «Словарь омонимов русского языка» О.С. Ахмановой (М., 1974). В этом словаре омонимы даются с переводом на английский, французский и немецкий языки.
К омонимии принято относить и смежные явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи – омофония, омография и совпадения отдельных форм разных слов – омоформы.
Омофоны – это слова одинаково звучащие, но написанные по-разному: лук – луг, док – дог, грипп – гриб, труд – трут . К ним можно отнести и совпадение слова и словосочетания: немой – не мой, занос – за нос, сутками – с утками и другие.
Омоформы – это слова, совпадающие отдельными своими формами: пила – существительное и пила – глагол прошедшего времени, женского рода; лечу – от глагола лететь и лечу от глагола лечить .
Омографы – это слова, совпадающие по написанию, но различающиеся произношением, чаще ударением. Это их отличает от омофонов и лексических омонимов. К таким словам современные исследователи относят свыше тысячи пар слов типа: ирис (конфеты) и ирис (нитки);
– лексические омографы : атлас (географический) и атлас (блестящая ткань);
– лексико-грамматические : село (глагол) и село (существительное), бегу (глагол) и бе гу (от существительного бег – выделить бе гу больше тренировочного времени ;
– грамматические омографы : адреса (я не знаю адреса) и адреса (мн. число), дома и дома ;
– стилистические : компас – компас, добыча – добыча .
Омонимы часто используются поэтами писателями для создания экспрессии в произведениях, для придания им юмористического или сатирического характера, для создания каламбуров. Например: Миру мир !; Каков ни есть, а хочет есть (поговорка). В детских стихах Якова Козловского:
Сев в такси , У С.Я. Маршака: Любил студентов
Спросила такса: засыпать он,
– За проезд какая такса? видно, оттого, что
А водитель: те любили засыпать
– Денег с такс на лекциях его.
Не берём совсем
Вот так – с!
Из сборника В.Я. Брюсова:
Я – под синим пологом
На холме пологом .
Иногда писатели по-новому толкуют слова, создавая, таким образом, свои индивидуально-авторские омонимы. Например, у П.А. Вяземского: Я всю зиму провёл в здешнем краю. Я говорю, что я остепенился , потому что зарылся в степь . Переосмысливается значение «стать степенным, сдержанным». Или другой пример: (об игре в спортлото) – По какому принципу Вы зачёркиваете виды спорта ? – По принципу от противного. Какой вид спорта мне противен, такой и вычёркиваю (Лит. газ.).
На 16-ой стр. «Литературной газеты» часто публикуются шутки, построенные на языковой игре. В них обыгрываются (переосмысливаются) значения слов. Например: гусар – птичник, работник гусиной фермы, дерюга – зубной врач, доходяга – победитель в спортивной ходьбе, весельчак – гребец на вёсельной лодке, пригубить – поцеловать, предынфарктное состояние – состояние, нажитое до инфаркта. Однако и писателям и людям других специальностей необходимо следить за речью, чтобы не попасть в смешное и неудобное положение.
Невнимательное отношение к слову нередко замечается в разговорной речи. Например, у кассы в магазине: Выбейте мне мозги . В поликлинике: Снимите череп и запишитесь к хирургу . Из отчёта службы перевозок на ЖД: Летом количество пассажиров в электричках увеличивается из-за огородников и садистов (от сущ. сад). Из объявления: Вниманию домовладельцев загаженных домов. Проверка Одессгаза будет 16 мая.
Подобные каламбуры, создающие абсурдность высказывания, наблюдаются в очень коротких текстах, например, в объявлениях, так как ограниченный объём информации не даёт возможности правильно осмыслить многозначные слова. Например, в объявлениях: С 1-го июня самолёт будет летать с остановками. Мастерская заказы на пояса не принимает: заболела поясница.
Причиной неясности может стать внутрисловная омонимия: Врач решил это лекарство оставить (отменить или рекомендовать). Я прослушал Ваш доклад (слушал или пропустил мимо ушей).
Иногда неожиданная омофония оказывается забавной. Например, у Лермонтова: С винцом в груди лежал недвижим я. У Брюсова: И шаг твой землю тяготил. Или фраза: Можно ли быть равнодушным ко злу.
Наличие у многих слов русского языка не одного, а нескольких значений позволяет использовать эту их особенность как средство изобразительности. Ср. стилистическую функцию многозначности слова дорога в стихотворении В. Остена «Дорога»:
Подумать только, как много
Значений у слова дорога.
Дорогой зовут автостраду,
И тропку, бегущую рядом,
И шлях, что лежит на равнине,
И путь каравана в пустыне,
И шаг альпиниста по круче
К вершине, упрятанной в тучах,
И след корабля над волнами,
И синие выси над нами…
А вскоре пополнится новым
Значеньем привычное слово.
Представьте: готова ракета
К прыжку на другую планету.
Прощаясь с её экипажем,
Стоящим у звёзд на пороге,
Мы просто и буднично скажем:
«До встречи! Счастливой дороги!»
Подумайте только, как много
Значений у слова дорога.
Стилистическое использование многозначности слов основано на возможности их употребления не только в прямом, но и в переносном значении (метафора, метонимия, синекдоха). Ср. переносное значение выделенных слов в предложениях: Оба танка были подорваны гранатами, но один успел проутюжить несколько ячеек (Ш.); Танки прочёсывали всю площадь (0. Г.)
Следует также иметь в виду, что некоторые слава могут употребляться в различных стилях речи с разным значением. Так, слово переизбрать в книжной речи употребляется со значением «избрать вторично, заново», а в речи разговорной - со значением «заменить кого-либо, избрав на его место другого». Слово подворотня в нейтральном стиле речи имеет значение «доска, закрывающая щель между воротами и землей» [Мальчики отвалили подворотню и вылезли со двора (А. Т.)] или «пространство, щель между воротами и землей» [Кошка вылезла из подворотни (М. Г.)], а в разговорной речи - «проем в стене дома для проезда, прохода во двор» [Прячась в подворотнях от выстрелов… мальчики колесили по городу (Кат.)].
Перенос значения совершается обычно на основе сходства или смежности предметов (явлений) внешнего мира. В зависимости от того, как происходит перенос значения, различают метафору, метонимию (а также синекдоху как частный случай метонимии).
Рассмотрим каждое из этих явлений более подробно.
Метафора (от греч. Mеtарhоrа – перенос) – перенос названия с одного предмета, действия, свойства на другие на основе сходства их признаков (формы, цвета, функции и т. п.)
Сходство между предметами и явлениями объективной действительности может быть основано на самых разных признаках: а) перенос на основании сходстваформы предметов (головка лука, глазное яблоко, гребень волны, иголки сосны); б) перенос на основании сходства расположения предметов (нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя); в) перенос на основании сходства функций предметов (дворник – очистительное устройство на переднем стекле автомобиля); г) сходство по цвету (изумрудная трава), д) по характеру движения (гусеница трактора); е) по количеству (поток слез), ж) по характеру звучания (вой ветра), з) по степени ценности (золотые слова) и т.д.
Для многих метафорических переносных значений характерен антропоморфизм, т. е. уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека (злой ветер, равнодушная природа, дыханье весны.). С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, груз пережитого, копна волос, клубок мыслей и т. п.
Метафоры бывают общеязыковые , когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко и известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля и под.), и индивидуальные , созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными; ср., например, метафоры С. А. Есенина: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зерна глаз и др..
В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора одночленна, т. е. содержит только то, с чем сравнивается.
Подобно сравнению, метафора может быть простой и развернутой, построенной на различных ассоциациях по сходству: Вот охватывает ветер стаи волн объятием крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады. (М. Г.)
Метонимия (< греч. metonymia - переименования) – это перенос наименования по смежности, на основе внешней или внутренней связи между предметами. Перенос наименования может происходить, например, на основе пространственной смежности предметов (ср. в русском языке значения слов дом, класс, школа, квартира, которые могут называть не только здание или помещение, но и группу, коллектив людей), смежности между предметом и содержимым (ср. «Ну, скушай же еще тарелочку , мой милый!» - И. А. Крылов). Смежность в пространстве часто является основой переноса географического названия на предмет, вещество, изделие, связанные с этим местом (например, название о. Кипр было перенесено на название меди: лат. сирrum, название Китая – на название фарфора: англ. сhina. Особенно характерна такая метонимия для названий вин (ср. херес, бордо, коньяк)
Метонимические переносные значения нередко образуются по определенным регулярным типам: 1) материал - изделие из этого материала (золото, хрусталь могут обозначать и изделия из этих материалов: У нее в ушах золото. На полках - сплошной хрусталь. и т.п.) (смежности между предметом и материалом, из которого он сделан (ср. «Не то на серебре - на золоте едал» - А. С. Грибоедов); 2) сосуд - содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил стакан); 3) автор - произведения этого автора (читаю Пушкина, знал наизусть всего Некрасова) (между автором и его произведением (ср. «Читал охотно Апулея , а Цицерона не читал» – А.С. Пушкин); 4) действие - объект действия (вклейка страницы - Из книги выпала вклейка, издание книги – иллюстрированное издание); 5) действие - результат действия (сооружение памятника - монументальное сооружение, утолщение кости – твердое утолщение); 6) действие - средство или инструмент действия (замазка щелей - свежая замазка, крепление снастей – лыжные крепления, передача движения - велосипедная передача), (между действием и орудием этого действия (ср. «Перо его местию дышит !» - А.К. Толстой); 7) действие - место действия (выход из дома - стоять у выхода, остановка движения - автобусная остановка); 8) растение - плод этого растения (абрикос, груша, слива, малина, смородина и др.; ср.: яблоня, но яблоко); 9) животное - мех или мясо животного (котик, норка, песец, лиса и др.; ср.: Охотник поймал лису. - Это какой мех - песец или лиса?); 10) орган тела - заболевание этого органа (У него желудок; У вас что, печень или сердце? - преимущественно в разговорной речи) и нек. др.
Подобные переносы названия с одного объекта на другой вследствие своей регулярности характерны не для отдельных слов, а для целых классов слов, обладающих определенным значением.
Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха (< греч. sуnеkdoche – соподразумеваемость). Синекдоха - это перенос наименования по признаку количественного отношения: части вместо целого (Способность слова называть и часть чего-либо, и целое.) Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: Посторонним лицам вход запрещен. В семье пять ртов. Коля - светлая голова . («Все флаги в гости будут к нам» - А.С. Пушкин, примером переноса части на целое может служить и название недели: первоначально слово неделя имело значение «воскресенье», это значение до сих пор сохраняется у слова в некоторых славянских языках, в русском языке оно впоследствии было перенесено на название всей недели); родового вместо видового («Ну что ж, садись, светило» – В.В.Маяковский); видового вместо родового «Пуще всего береги копейку» – Н.В. Гоголь.
Синекдоха может выражаться в употреблении ед.числа существительного для обозначения совокупности, множества: Нужды хлебороба . Ученый приходит в цех. Студент нынче не тот пошел (в смысле - <студенты>) и т. п. Это свойственно главным разом публицистической и разговорной речи.
Некоторые характерные признаки человека - борода, очки, принадлежности одежды и т. п.- часто используются для обозначения человека, для обращения к нему; особенно характерно такое употребление слов для разговорной речи. Например: Эй, борода , путь держишь? Я стою вот за синим плащом (=за человеком в синем плаще). Ср.: - Это верно, что дорого, - вздыхают рыжие панталоны (А. П. Чехов).
Прием употребления названия характерной детали вместо названия целого нередко используется для подчеркивания места человека в ряду ему подобных; в таком случае слово-синекдоха обычно имеет при себе определение: первая скрипка, всемирно известный тенор , вторая ракетка страны (скрипка здесь в значении <скрипач>, тенор – в значении <человек, обладающий тенором>, ракетка - в значении <теннисист>).
Примеры противоположного характера - употребление слов с обобщенным или родовым значением для называния единичного, конкретного - менее многочисленны и не столь разнообразны. Так, слово машина может употребляться в значении <автомобиль> (вид машин): ехать в машине; слово начальство - в значении <начальник>: Иванов, тебя начальство вызывает, слово защита – в значении <защитник>: Защита, у вас есть возражения? (в речи судьи, при обращении к адвокату) и т.п. В наибольшей степени такое словоупотребление характерно для профессионально-жаргонной речи: ср., например, металл в значении «золото» в речи старателей, инструмент для обозначения топора или стамески в речи плотника (Не тупи инструмент!), товар для обозначения конкретного вида товара в речи торговых работников и т.п.
Таким образом, обычно в синекдохе употребляется: 1) ед. число вместо мн. (Все спит – и человек, и зверь, и птица) ; 2) мн. число вместо ед. (Мы все глядим в Наполеоны .); 3)часть вместо целого («Имеете ли вы в чем-нибудь нужду?» – «В крыше для моего семейства». (Герц.)); 4) родовое название вместо видового (Ну что ж, садись, светило! (М.; вместо солнце)); 5) видовое название вместо родового (Пуще всего береги копейку (вместо деньги)).
Явление полисемии порождается общественной потребностыо. Метафорические и метонимические переносы способствуют обогащению лексического значения слова и тем самым словарного состава языка.
Полисемия (из гр. poly - много, sema - знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.
Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста. Например, слово взять имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимала. Вне связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним, основным значением - «схватить». Употребление же этого слова в речи раскрывает все богатство его значений. Например, у А.С. Пушкина взять встречается в таких значениях: 1) захватить рукой, принять в руку - …И каждый взял свой пистолет ; 2) получить что-нибудь в свое пользование - В награду любого возьмешь ты коня ; 3) отправляясь куда-нибудь, захватить с собой - С собой возьмите дочь мою ; 4) заимствовать, извлечь из чего-нибудь - …надписи, взятые из Корана ; 5) овладеть чем-нибудь, захватить что-нибудь - «Все возьму», - сказал булат ; 6) арестовать - Швабрин! Очень рад! Гусары! возьмите его! ; 7) принимать на службу, на работу - Хоть умного себе возьми секретаря и т.д.
Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные , или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные , вторичные, значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных , образных, значений. Переносные значения всегда вторичны, однако «далеко не всякое неосновное значение можно квалифицировать как переносное, ибо не любое из них основывается на ассоциации сходства, создающей эффект образности».
Разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи. Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность (усики винограда, бой часов, колено трубы, спинка стула ), но могут и сохранить метафорический характер, экспрессивную окраску (вихрь событий, буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля ). Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова, фиксируются толковыми словарями. Например, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова: Вихрь 1. Прерывистое круговое движение ветра. Снежный вихрь. С быстротою вихря. 2. Перен . Стремительное движение, течение событий, круговорот жизни (книж.).
Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, значение которых рождается в художественном контексте и не становится достоянием языка. Например: серп луны, свод небес - общеязыковые метафоры, а Небо как колокол , месяц - язык - самобытный художественный образ С.А. Есенина. Индивидуально-авторские переносы значений наиболее заметны и эмоционально выразительны.
Изучение многозначности лексики имеет особо важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску. Так, различные значения слова могут разойтись стилистически. Например, слово дать , стилистически нейтральное в сочетаниях дать книгу, дать работу, дать совет, дать концерт и т.п., приобретает разговорную окраску в восклицаниях, призывающих к осуществлению чего-нибудь или содержащих угрозу (Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем… - Тетенька, я полегоньку, - сказал мальчик. - Я те дам полегоньку. Постреленок! - крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь на него рукой. - Л. Т.). Со значением «ударить» этот глагол используется в просторечии [- Смотрю, - рассказывает егерь, - этот самый Мишка (олень) стоит возле меня, голову нагнул, глаза кровью налились, и собирается дать мне (Пришв.)]. Глагол дать употребляется и в выражениях, имеющих профессиональную окраску (Дав лошадям шпоры , полковник с есаулом понеслись галопом к площади. - Н.О.).
Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетаемость. Например, слово низкий в своем основном значении «малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул, мебель, шкаф, каблук ), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (нельзя сказать: «низкое здоровье», «низкие знания», «низкий ответ» или «низкий студент»).
В составе многозначных слов выделяются такие, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие значения. Например, отходить может означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но это же слово может означать «умирать» (отойти в вечность ). Развитие противоположных значений у одного слова называется внутрисловной антонимией (антонимией значений), или энантиосемией .
Многозначные слова наиболее употребительны, они имеют достаточно обобщенные значения; однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики (как имена собственные), либо узкопредметным значением (бинокль, бинт ). Однако однозначное слово со временем может проявить заложенную в нем способность к полисемии.
Оценка полисемии вызывает у лингвистов противоречивые мнения. Некоторые ученые считают, что в «идеальном» языке слово должно иметь лишь одно значение, причем для каждого значения должно быть особое наименование. Однако это может показаться удобным только на первый взгляд, на самом деле «однозначность» слов уменьшила бы возможности языка, лишила бы его национального своеобразия. Большинство ученых справедливо видят в многозначности слов проявление силы, а не слабости языка. Как утверждают некоторые лингвисты, в русском языке процентов 80 всех слов имеют не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и не потому, что у некоторых слов этих значений слишком много (иногда до сорока), а потому, что язык постоянно пополняется новыми лексическими значениями, которые даже не успевают фиксировать словари.
Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки. Развитие у слов новых значений дает простор творческому использованию лексических запасов языка.
Многозначность лексики - неисчерпаемый источник обновления значений слов, необычного, неожиданного их переосмысления. Под пером художника в каждом слове, как писал Н.В. Гоголь, характеризуя язык А.С. Пушкина, обнаруживается «бездна пространства; каждое слово необъятно, как поэт» (Гоголь Н.В. Собрание сочинений: в 6 т. - М., 1950. - Т.6. - С.38). А если принять во внимание, что многозначные слова составляют большую часть словарного состава русского языка, то без преувеличения можно сказать, что способность слов к многозначности порождает всю образную энергию речи. Однако о стилистическом применении образных значений полисемичной лексики будет сказано при анализе тропов. А сейчас остановимся на использовании многозначных слов как средства экспрессии в их прямых значениях. Ограничив таким образом изучение стилистических функций многозначных слов, мы можем одновременно говорить и об омонимах, так как употребление многозначных слов и омонимов в художественной речи, несмотря на принципиальное различие многозначности и омонимии, часто дает одинаковый стилистический результат.
Если слово имеет несколько значений, выразительные возможности его увеличиваются. Писатели находят в многозначности источник яркой эмоциональности и не прибегая к метафоризации. Например, в тексте может быть повторено многозначное слово, которое, однако, выступает в различных значениях [Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко заводит речь (Цв,); «Из зоны радиации в зону бюрократии» (заглавие)].
Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадокса (от гр. paradoxos - странный, неожиданный), т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу (Единица - вздор, единица - ноль . - Маяк.).
Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлекаются омонимы. При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придает речи экспрессию («Миру нужен мир !»; Каков ни есть , а хочет есть (погов.); «Фунт сахара и фунт стерлингов» (заголовок статьи)].
Как средство своеобразной звуковой игры используются омонимические рифмы. Их мастерски применял В.Я. Брюсов:
Ты белых лебедей кормила ,
Откинув тяжесть черных кос ...
Я рядом плыл; сошлись кормила ;
Закатный луч был странно кос .
Вдруг лебедей метнулась пара ...
Не знаю, чья была вина ...
Закат замлел за дымкой пара ,
Алея, как поток вина ...
На многозначных словах и омонимах строятся шутки, каламбуры. (франц. calembour) называется стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов или омонимов. Например: Дети - цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться ; Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите (Э. Кр.); Требуется человек, хорошо владеющий языком , для наклеивания профсоюзных марок («ЛГ»); Два одиноких фотографа срочно снимут ванную комнату («ЛГ»). В каламбурах совмещаются прямое и переносное значения слова, в результате чего происходит неожиданный смысловой сдвиг. Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее; писатель обращает внимание на обыгрываемое слово.
Каламбуры нередко строятся на основе различных звуковых совпадений. Это могут быть собственно омонимы (Трамвай представлял собой поле брани. - Э. Кр.), омоформы (Может быть - старая - и не нуждалась в няньке, может быть, и мысль ей моя казалась пошла , только лошадь рванулась, встала на ноги, ржанула и пошла . - Маяк.), омофоны [«„Искра “ играет с искрой » (заголовок спортивного обозрения)], наконец, совпадение в звучании слова и нескольких слов (Над ним одним все нимбы, нимбы . Побольше терниев над ним бы . - Сим.).
Каламбуры могут быть использованы писателями как средство осмеяния персонажей, которые не обращают внимания в речи на столкновение разных значений многозначных слов (На половине покойника сидеть не разрешается. - Булг.). На каламбуре построены иронические ответы на письма читателей в «Литературной газете» (- У вас такой странный юмор, что без подсказки я не пойму, в каких местах надо смеяться. - Только в специально отведенных ), шутки, помещаемые на 16-й странице (Он совершал такое, что перед ним бледнели его коллеги; Нет такой избитой темы, которую нельзя было бы ударить еще раз; Как жаль, что способность делиться осталась лишь преимуществом простейших ).
Писатели иногда по-новому толкуют известные слова, создавая индивидуально-авторские омонимы. Акад. В.В. Виноградов отмечал: «Каламбур может состоять… в новой этимологизации слова по созвучию или в образовании нового индивидуально-речевого омонима от созвучного корня». Характеризуя это явление, он привел в качестве примера слова П.А. Вяземского: ...Я всю зиму провел в здешнем краю. Я говорю, что я остепенился , потому что зарылся в степь . Слово остепенился , шутливо переосмысленное Вяземским, омонимично известному в языке глаголу, обозначающему «стать степенным, сдержанным, рассудительным в поведении». При подобном переосмыслении «родственными» представляются слова, вовсе не связанные общностью происхождения. Индивидуально-авторские омонимы часто очень забавны, они лежат в основе многих шуток: гусар - птичник, работник гусиной фермы; дерюга - зубной врач; доходяга - победитель в спортивной ходьбе; весельчак - гребец; пригубить - поцеловать .
Автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, хотя контекст обычно уточняет их значение. Нельзя допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм (Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы ; Повышенный расход электроэнергии связан со значительными расходами ). Еще хуже, если при употреблении многозначного слова возникает двусмысленность высказывания. Например: Люди увидели в нем доброго руководителя - слово добрый может иметь и значение «хороший», и значение «делающий добро другим, отзывчивый». Двусмысленно и такое предложение: В кустах Можайского района прошли профсоюзные собрания , - используя слово куст , автор имел в виду, конечно, групповое объединение предприятий, однако получился каламбур.
М. Горький, редактируя рукописи начинающих авторов, обращал особое внимание на неудачное использование многозначных слов. Так, о предложении «Дробью рассыпался пулемет» писатель иронически заметил: «Простодушный читатель может задуматься как же это - стреляет пулями , а рассыпается дробью ?».
Каламбур в таких случаях возникает оттого, что многозначное слова, употребленное в переносном значении, воспринимается читателем в основном, прямом значении, которое «проявляется» под действием контекста. От подобных промахов не застрахованы и современные авторы.
Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых из-за неудачного употребления многозначного слова или слова, имеющего омоним, возникли каламбуры:
В первом примере редактор устранил неясность высказывания путем лексической замены многозначного слова; во втором и третьем - понадобилось переделать предложения, чтобы избежать нежелательного каламбура.
При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточность нередко вызывает неясность высказывания. Например: Наша шахматистка отстала от соперницы в развитии . Неуместный каламбур возник вследствие речевой недостаточности и употребления многозначного слова: следовало уточнить термин шахматной игры - развитие фигур . Еще примеры заглавий статей: «Освобожден за беспринципность» (надо: освобожден от занимаемой должности ), «Работать без жалоб », «Виноват брак » . Подобные ошибки встречаются и в рекламных материалах, например: Самый надежный способ размножения (о факсе системы Sharp).
Невнимательное отношение к слову нередко замечается в разговорной речи (так, у кассы магазина можно услышать: Выбейте мне мозги ; в поликлинике: Снимите череп и запишитесь к хирургу ). Случайные каламбуры могут возникнуть в результате индивидуально-авторской омонимии: Летом количество пассажиров на электропоездах увеличится из-за огородников и садистов (последнее слово как окказионализм образовано от существительного «сад», но в языке известен его омоним с криминальным значением); Вниманию домовладельцев загаженных домов: проверка будет 16 мая . Подобные каламбуры, создающие абсурдность высказывания, обычно наблюдаются в очень коротких текстах, например в объявлениях, та как ограниченный объем информации в них не дает возможности правильно осмыслить многозначные слова [ср. объявления: С 1 июня самолет будет летать с остановками ; Мастерская заказы на пояса не принимает: заболела поясница ].
Комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры, имеющие лексические омонимы. Например: ВНОС (воздушное наблюдение, оповещение и связь), МНИ, МУХИН (названия институтов) и др. некоторые из них исчезли после реорганизации соответствующих учреждений. Так, не стало аббревиатур ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН СССР), ИВАН (Институт востоковедения АН СССР).
Однако управлять процессом создания сложносокращенных слов не всегда удается. Об этом свидетельствует тот факт, что русский язык продолжает пополняться аббревиатурами, которые омонимичны словам: АИСТ (автоматическая информационная станция), МАРС (машина автоматический регистрации и сигнализации), АМУР (автоматическая машина управления и регулирования).
Конечно, нельзя произвольно переделывать аббревиатуры, которые уже закрепились в языке, но при стилистической правке рукописи неудачные сокращения можно раскрыть, заменить синонимами или близкими по смыслу словами. Особенно это необходимо в том случае, когда возникает неясность, каламбур [В этом году наш коллектив наладил творческий контакт с НИМИ (надо: …с Научно-исследовательским институтом молочной торговли и промышленности ); Об этом факте убедительно говорит ТИТ (надо: …телевизионная испытательная таблица ); Решение этого вопроса невозможно без участия ФЕИ (надо: …Международной федерации конного спорта )].
Причиной неясности высказывания может стать внутрисловная антонимия (антонимия значений). Например, непонятны предложения: Врач решил это лекарство оставить («отменить» или «рекомендовать принимать»?); Я прослушал ваши замечания («слышал» или «слушая, не воспринял»?); Проверяя глубину посева, агроном обошел пятый участок («проверил» его или «пропустил»?). Двусмысленно и такое высказывание: Меня и моих товарищей крепко захватила идея, брошенная мастером . Автор употребил слово бросить в значении «высказать что-нибудь резко и неожиданно», однако в памяти всплывает значение «покинуть, оставить». Лучше было написать: Меня и моих товарищей захватила идея, которую нам подал мастер .
Антонимия значений присуща многим словам: просмотреть («бегло ознакомиться» или «не заметить, пропустить при чтении»?), оговориться («специально в предисловии» или «нечаянно»?), отказать (просьбе или отказать наследство?), задуть (свечку, домну) и др. употребление их в речи требует особого внимания.
Причиной двусмысленности в речи становятся и различные проявления омонимии и шире - совпадения в звучании речевых отрезков. Нежелательная игра слов возникает при омоформии. Например, двусмысленно заглавие «И снова простой» : слово простой может быть понято и как отглагольное существительное мужского рода в именительном падеже, и как полное прилагательное мужского рода единственного числа.
Часто причиной неясности высказывания оказываются омографы, так как в русской графике не принято обозначать ударение [По движению поэтического чувства мы безошибочно узнаем Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Блока (узна ем или узнае м ?); Мы можем спросить у поэта: «Откуда его модель антимира - из Хейнмана или из Пикассо?» и поэт признается : «Из Пикассо» (призна ется или признаётся ?)]. Для письменной речи омография представляет серьезную трудность [Большая часть выпускников осталась в деревне (бо льшая или больша я ?); Как же они туда попадали? (попа дали или попада ли ?)]. В частности, омография обязывает быть внимательным к некоторым особенностям графического изображения слова. Так, иногда важно разграничение букв е и ё , которые могут изменить смысл слова [Все это знали (все или всё ?)].
Омография нередко не только затемняет смысл фразы, но и придает ей комическое звучание. Например: Из-под ножа агрегата выходят еще теплые, парящие полосы фанеры - стоит прочитать причастие парящие (от глагола парить ) и представится, что полосы фанеры парят где-то под потолком. Лучше было бы написать: Из-под ножа агрегата выходят еще теплые полосы фанеры, от которых поднимается пар .
Омофония, в отличие от других смежных с ней явлений, как правило, не порождает двусмысленности в письменной речи. Однако в отдельных случаях неясность все же возникает. В заголовках обычно не различаются прописные и строчные буквы (все слова печатаются одним шрифтом), поэтому, например, непонятно название статьи «ЭКСПОРТИРУЕТ ЛЬВОВ». Двусмысленность появилась из-за совпадения в написании написания города Львов и формы родительного падежа множественного числа существительного лев .
Омофония может создать игру слов и неясность в устной речи. Например, нельзя надеяться на правильное понимание смысла, если в радиопередаче произносится фраза: В схожести двух разных растений выражается равноценность их свойств (слышится всхожесть , и содержание текста провоцирует ошибку). В иных случаях омофония не затрагивает смысловой стороны речи, но столкновение созвучных слов придает высказыванию комический характер (После длительной и трудной работы удалось получить в наших прудах потомство от белого амура , завезенного с Амура ). Омофония нередко возникает при использовании слов или сочетаний, представляющих собой условные названия [Недавно в театре поставили «Голубой ларец» (надо: пьесу «Голубой ларец» )].
В устной речи может быть искажен смысл высказывания из-за неверного деления текста на речевые единицы. Так, когда-то гимназисты, заучивая элегию К.Н. Батюшкова «Пленный», читали строку Шуми, шуми волнами, Рона , не вникая в смысл. Поэтому слышалось: «волна Мирона ». М. Горький рекомендовал начинающим писателям: «Следите, чтоб конечный слог слова не сливался с начальным другого». Он напоминал, что в случайных созвучиях часто улавливается посторонний смысл, вызывающий неуместные ассоциации. В рукописи одного начинающего писателя он обратил внимание на фразу Сквозь чащу кустарника пробирался мокрый Василий и истошно кричал: «Братцы, щуку пымал, ей-богу!» Горький не без иронии заметил: «Первая щука - явно лишняя».
Случайная игра слов в результате омофонии встречается даже у поэтов-классиков: отмечено несколько случаев омофонии в произведениях А.С. Пушкина (Слыхали ль вы за рощей глас певца любви, певца своей печали? ). Недоброжелательные критики сознательно вырывают из контекста отдельные словосочетания, чтобы подчеркнуть возможность их двоякого толкования. Например: Души прекрасные порывы… (душить порывы?); С огнём Прометея… (согнём Прометея?). Невольные каламбуры найдены у М.Ю. Лермонтова (С свинцом в груди лежал недвижим я ), В.Я. Брюсова (И шаг твой землю тяготил ).
Омофония может возникнуть при переводе произведения на другой язык. Так, в переводе одного стихотворения оказалась строчка Можно ли быть равнодушным ко злу? Внимательное отношение к слову позволит избежать подобных ошибок.
Слова, имеющие одно лексическое значение, называются однозначными (акация).
Слова, имеющие несколько лексических значений, называются многозначными (покрыть).
Многозначность слова называется полисемией (от греч. poli – много, sema – знак).
Слова могут выступать в прямом значении, которое является основным.
Переносное значение слова – это новое лексическое значение, которое возникло на основе прямого и связано с ним по смыслу (лента в волосах, лента транспорта, лента дороги).
Стилистическое использование многозначных слов:
а) возможность их употребления не только в прямом, но и переносном значении (Танки прочесывали площадь.);
б) употребление слова в различных стилях речи с разным значением (ледяные глаза – книжное, ледяная глыба – нейтральное).
Употребление слова в соответствии с присущим ему в литературном языке значением – важнейшее условие правильной речи. Это значит, что слова в предложении должны подбираться с нужной смысловой и стилистической сочетаемостью.
При употреблении слов в речи необходимо учитывать:
– особенности лексической сочетаемости (способность слов соединяться друг с другом (мужественный человек – но не «мужественная мысль»);
– стилистические особенности: большинство слов стилистически нейтральны (дорога), но встречаются разговорные (шмякнуться), просторечные слова и слова «высокого» стиля (ропот дерзкий).
Использование разностильной лексики встречается в художественной литературе как комический прием (Двое очаровательных трудящихся лежали на пляже).
Тест
Укажите, в каком значении употребляется в предложении слово:
1 вариант
отзыв .
Все отзывы ее о Матрене были неодобрительны: и нечистоплотная она была; и за обзаводом не гналась; и не бережная; и даже поросенка не держала, выкармливать почему-то не любила; и, глупая, помогала чужим людям бесплатно; и самый повод вспомнить Матрену выпал – некого было дозвать огород вспахать на себе сохою.
3) условный ответ на вопрос
4) мнение о ком-нибудь, оценка
2 вариант
глава.
В молодости и даже позже, в победительные мужские годы, помышляя с улыбкой о старости, я всегда почему-то представлял себе крепкий деревянный дом, двухэтажный, с мансардой, вроде родового имения (откуда?), полный жизни, кишащий детьми, животными, полный музыки и щебетания, и я в нем – глава, некий чудаковатый румяный старик в свитере и отличных сапогах.
2) начальник
3) руководитель
4) старший по положению
3 вариант
чудо.
Лиственница жива, лиственница бессмертна, это чудо воскрешения не может не быть, ведь лиственница поставлена в банку с водой в годовщину смерти на Колыме мужа хозяйки, поэта.
1) нечто сверхъестественное
2) нечто выдающееся
3) нечто поразительное, удивляющее своей необычностью
4) нечто удивительно хорошее
4 вариант
выражением .
Хотя я никогда не делал этого раньше, мне казалось, что это будет самым лучшим выражением моего чувства.
1) внешний вид чего-либо
2) слово, фраза
3) внешний вид
4) проявление
5 вариант
открытие .
Ну вот как бывало: от бесчеловечья вся сердечная жизнь вкладывалась в какую-нибудь собачонку, и жизнь этой собачонки становилась фактом безмерно более значительным, чем какое-нибудь величайшее открытие в физике, обещающее в будущем человеку даровой хлеб.
1) новая истина
2) то, что доступно для всех
3) явное, не скрываемое от окружающих
4) освобождение от чего-нибудь
Синонимы. Антонимы. Омонимы
Синонимы – это слова, различные по звучанию и написанию, но сходные по лексическому значению. (Катастрофа, крушение, крах.)
Несколько слов-синонимов образуют синонимический ряд, в котором слова различаются оттенками лексического значения (смотреть, глядеть – нейтральное , взирать – книжное , зырить – разговорное, просторечное ).
Типы синонимов:
а) абсолютные – одинаковые по лексическому значению и стилистической окрашенности (лингвистика – языкознание);
б) стилистические (опыт – нейтральное , эксперимент – книжное );
в) смысловые: гнев – ярость (сильный гнев);
г) однокоренные (неграмотный – безграмотный) и разнокоренные (алый – красный).
Функции синонимов в речи:
а) замещение (чтобы избежать повторов: мальчик, Петя, он, школьник…);
б) уточнение (Полились алые , потом красные потоки молодого света);
в) экспрессивно-стилистическая (наказание – нейтральное , возмездие – книжное ).
Стилистическая функция синонимов выражается:
а) с точки зрения употребления в том или ином стиле (растратить – нейтральное , растранжирить – разговорное );
б) с точки зрения отношения к современному языку (вместе – совр ., вкупе – устар .);
в) с точки зрения экспрессивно-эмоциональной (наказание – нейтральное , возмездие – книжное ).
Антонимы – это слова, противоположные по лексическому значению (правда – ложь).
Антонимы лежат в основе антитезы (противопоставления).
Антонимы чаще всего называют:
– качественные признаки (добрый – злой);
– действия, состояния, оценки (приходить – уходить);
– количественные признаки (много – мало);
– временные или пространственные признаки (зима – лето, южный – северный).
В отличие от синонимов, антонимический ряд антонимов состоит из двух слов (плохой – хороший).
По морфемному составу антонимы бывают разнокоренные (злой – добрый, хороший – плохой) и однокоренные (грамотный – неграмотный).
Антонимы используют:
– как выразительное средство создания контрастных образов в художественной литературе и газетной публицистике («Ты богат, я очень беден». А.С. Пушкин);
– в качестве оксюморона (сочетание несочетаемых понятий): «скупой рыцарь»;
– в пословицах и поговорках (Мягко стелет, да жестко спать);
– в заголовках произведений («Отцы и дети», «Война и мир»).
Многозначность слова (полисемия) - это свойство слова иметь два и более значений. У многозначного слова есть прямое и переносное значения. Прямое значение слова является основным, оно не обусловлено контекстом и.
Как правило, стилистически нейтрально: вода льется. Переносное значение вторично, зависит от контекста, стилистически окрашено: слова льются. Развитие многозначности обычно происходит на основе сходства или смежности обозначаемых данным словом предметов или явлений, поэтому различают метафорические и метонимические типы переносных значений слова.
Многозначность слова используется в различных стилистических приемах, например в каламбуре, иронии.
В том случае, когда контекст не проясняет одно из значений многозначного слова и возникает двусмысленность, многозначность является стилистической ошибкой, так как затрудняет восприятие текста.
77. Найдите случаи стилистического использования полисемии.
I. Два предыдущих тайфуна смыли мосты, линии электропередач, посевы. Этот, третий по счету тайфун, кажется, смоет последние надежды жителей края на урожай. 2. На Олимпийских играх российская сборная в форме. В форме Reebok. 3. «Ігкш», Всегда на высоте! (На рекламе изображен военный самолет в небе.) 4. Выход есть! (На рекламе девушка в форме работника метрополитена указывает на эскалатор.) 5. Сибирская фольга. Блестящий выбор! 6. Что их соединяет? Zebra telecom. (На рекламе изображены девушка и юноша, разговаривающие по телефону.) 7. Вискас питает лучшие чувства. (Реклама корма для кошек.) 8. Наиболее заразительно смеялись те, кто болел гриппом. 9. Те, кто были братьями по крови, стой теперь братьями и по другим анализам. 10. Мировой рост пен на нефть, 1 I. Там они прожили неделю, ссорились по пустякам и избивали комаров, которые сильно портили удовольствие от дачи, дета и гибельного восторга. 12. Комфорт -- дело
техники. Бытовая техника LG. 13, Мы бросаем деньги на ветер. 78. Найдите случаи неудачного использования многозначных слов. Объясните, в чем состоит речевая неудача автора. Сделайте стилистическую правку.
I. Дорога к славе распахнулась только одному финалисту Кубка. 2. С 1990 года ее судьба опять тесно переплелась с районом. 3, Возможно, сегодня проснутся ваши практические, мастеровые задатки, 4. Даже случайное знакомство может взорвать вас любовью.
5. Он - основоположник новой гитарной волны в российской музыке. 6, Хомяков и Киреевский осуществляли свои исследования в структурном единстве с историко-философскими мыслями Чаадаева и словно выворачивали их наизнанку, заостряя противоположные акценты. 7. Шевчук ответил на происки недоброжелателей широко и непринужденно. 8. В любой момент на пути может встать проблема в виде машины. 9. Защитник углубился в середину поля. 10. Одной из причин трагичного конца становится вмешательство морального долга в любовный конфликт. II. Катерина считает своим долгом выкинуть Бориса из головы. 12. Если бы Чичиков не задумал своей авантюры, то никакой поэмы не было бы. Это обстоятельство делает образ Чичикова стержнем поэмы, на который наслаиваются все проделки героя, образуя полную картину произведения. 13. А впрочем, публика была любопытная, и Варе в корреспондентском клубе понравилось. 14. Гениальный фланговый маневр Осман-паши позволил туркам выиграть время.для перегруппировки, а маленький болгарский город стал для русского медведя славной занозой в мохнатом боку. 15. Главный камень преткновения: как мог столь молодой человек написать в два года первую книгу романа-эпопеи, а затем и все остальные тома этою титанического труда. 16. Удачно ли он снял меня, выставив в выгодном свете лицо, уже не имело никакого значения. 17, Тамара Замятина, в отличие от многих коллег, потерявших под давлением обстоятельств собственный голос, не разучилась говорить уверенно, 18. Воздушные змеи сочтены угрозой. 19. Такова корзина основных событий к этому часу. 20. Чем объяснить долгое молчание белорусских властей, когда они всячески оттирали прессу от расследования. 21. В нем зарождается бунт, заранее обреченный на провал. И он проваливается!
Еще по теме СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ СЛОВА (ПОЛИСЕМИИ):
- ТРЕБОВАНИЕ СМЫСЛОВОЙ ТОЧНОСТИ И МНОГОЗНАЧНОСТЬ РУССКОГО СЛОВА
- Структура значения глагольного слова в свете проблем языковой системности и языкового моделирования
- Функции многозначных слов. Использование многозначных слов в художественной литературе. Лексические ошибки, связанные с неудачным употреблением многозначных слов.