Русская библейская. Пять новых русских библий. Просьба о молитвенной поддержкѣ

«РУССКАЯ БИБЛІЯ» - ОДИНЪ ИЗЪ ПРОЕКТОВЪ «РУССКАГО ПОРТАЛА»

Сайтъ основанъ 25 Марта 2007 г. (7 Апрѣля 2007 г. по н. ст.) въ день Благовѣщенія Пресвятой Богородицы.
RSS-каналъ сайта - http://www.russportal.ru/news/rss.php?h=6 . Разсылка новостей - http://www.russportal.ru/subscribe

Всѣ сайты въ доменѣ RUSSPORTAL.RU

КНИГА ПРОРОКА МАЛАХІИ ВЪ ПЕРЕВОДѢ АРХИМ. МАКАРІЯ (ГЛУХАРЕВА)

«Бремя слова Іеговы къ Израилю чрезъ Малахію. Я возлюбилъ васъ, говоритъ Іегова. Вы говорите: «въ чемъ Ты явилъ любовь къ намъ»? Исавъ не братъ ли Іакову? говоритъ Іегова, но я возлюбилъ Іакова; а Исава возненавидѣлъ. И сдѣлалъ Я горы его пустынею, и удѣлъ его областію степныхъ шакаловъ. Правда, Едомъ говоритъ: «хотя мы разорены, но разрушенное опять построимъ», но Іегова воинствъ такъ говоритъ: они построятъ, а Я разрушу; и будутъ называть ихъ областію нечестія, народомъ, на который Іегова отъ вѣка до вѣка гнѣвается. Ваши глаза это увидятъ и вы скажете: «великъ Іегова и за предѣлами Израиля». Сынъ чтитъ отца, и рабъ господина своего. Если Я Отецъ, то гдѣ же почтеніе ко Мнѣ? И если Я Господь; то гдѣ благоговѣніе ко Мнѣ? говоритъ Іегова воинствъ вамъ, священники, безславящіе имя Мое. Вы говорите: «чѣмъ мы безславимъ имя Твое»? Возлагая на жертвенникъ Мой нечистый хлѣбъ, вы говорите: «чѣмъ порочимъ Тебя»? Тѣмъ, что почитаете столъ Іеговы за нѣчто маловажное. Ибо когда приносите въ жертву слѣпое, думаете : «въ этомъ худаго нѣтъ»; и когда приносите хромое и больное, думаете : «въ этомъ худаго нѣтъ». Принеси это правителю; будетъ ли онъ благосклоненъ, и ласково ли приметъ тебя? говоритъ Іегова воинствъ...» («Православное обозрѣніе». М., 1862 ) далѣе...

ПОСЛАНІЕ КЪ ЕВРЕЯМЪ ВЪ ПЕРЕВОДѢ К. П. ПОБѢДОНОСЦЕВА

Гл. 13, ст. 1-9 «Братолюбіе между вами да пребываетъ. Страннолюбія не забывайте: бывало, что, принимая странниковъ, люди, не ожидая, приняли гостями къ себѣ Ангеловъ. Помните узниковъ, какъ бы и сами вы съ ними были въ узахъ; помните страждущихъ, какъ и сами вы ходите еще въ тѣлѣ. Бракъ у всѣхъ да будетъ честенъ и ложе нескверно; блудниковъ же и прелюбодѣевъ судитъ Богъ. Не будьте сребролюбивы нравомъ, довольствуйтесь тѣмъ, что есть у васъ. Самъ Господь сказалъ: «не оставлю тебя и не покину тебя» (Быт. 28. Втор. 31), такъ что мы говоримъ смѣло: «Господь мнѣ помощникъ, и не убоюся, что сотворитъ мнѣ человѣкъ» (Псал. 117). Поминайте наставниковъ вашихъ, кои проповѣдывали вамъ слово Божіе, и, взирая на кончину жизни ихъ, подражайте вѣрѣ ихъ. Іисусъ Христосъ вчера и днесь, Той же и во вѣки. Ученіями чуждыми и различными не увлекайтесь: хорошо благодатію утверждать сердца, а не постановленіями о яствахъ, - отъ нихъ не пріяли пользы тѣ, кто имъ слѣдовалъ...» (СПб., 1905 ) далѣе...

2-Е ПОСЛАНІЕ КЪ ТИМОѲЕЮ ВЪ ПЕРЕВОДѢ РОССІЙСКАГО БИБЛЕЙСКАГО ОБЩЕСТВА

Гл. 3, ст. 1-11 «Знай же то, что въ послѣдніе дни наступятъ времена тяжкія. Ибо люди будутъ самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злорѣчивы, родителямъ непокорны, неблагодарны, нечестивы, не дружелюбны, вѣроломны, клеветники, невоздержны, жестоки, враги добра, предатели, наглы, напыщенны, болѣе сластолюбивы, нежели боголюбивы, имѣющіе видъ благочестія, но силы его отрекшіеся. Таковыхъ удаляйся. Изъ нихъ-то вкрадываются въ домы, и обольщаютъ женщинъ утопающихъ во грѣхахъ, водимыхъ различными похотями, которыя всегда учатся, но никогда не могутъ дойти до познанія истины. Какъ Іанній и Іамврій противились Моисею, такъ и сіи противятся истинѣ, люди развращенные умомъ, невѣжды въ вѣрѣ. Но они не много успѣютъ: ибо безуміе ихъ предъ всѣми обнаружится, какъ съ тѣми случилось. А ты послѣдовалъ мнѣ въ ученіи, житіи, расположеніи, вѣрѣ, великодушіи, любви, терпѣніи, въ гоненіяхъ, страданіяхъ, случившихся со мною въ Антіохіи, Иконіи, и Листрѣ; каковыя гоненія я перенесъ, и отъ всѣхъ избавилъ меня Господь...» (СПб., 1823 ) далѣе...

И. А. ЧИСТОВИЧЪ. ВКЛАДЪ СПБ.Д.А. ВЪ ПЕРЕВОДЪ СВЯЩ. ПИСАНІЯ НА РУССКІЙ ЯЗЫКЪ

«Святѣйшій Синодъ 12 марта 1859 года поручилъ С.-Петербургской духовной академіи окончить начатый переводъ Евангелія отъ Матѳея и затѣмъ перевести книгу Дѣяній апостольскихъ, Посланія апостола Павла - оба къ Солунянамъ, оба къ Тимоѳею, къ Титу и къ Филимону. - Правленіемъ академіи переводъ Дѣяній апостольскихъ порученъ былъ профессорамъ Чистовичу и Чельцову и баккалаврамъ Осинину , Нильскому , Парвову , Шалфееву , Кояловичу и Глоріантову ; 1-го Посланія къ Солунянамъ - Мишину , 2-го [къ Солунянамъ ] - архимандриту Епифанію , 1-го Посланія къ Тимоѳею - Лучицкому , 2-го [къ Тимоѳею ] - Долоцкому ; Посланія къ Титу - Карпову и Посланія къ Филимону - Предтеченскому . Въ октябрѣ 1859 года, по случаю выхода изъ академіи архимандрита Епифанія, на его мѣсто назначенъ инспекторъ архимандритъ Павелъ Лебедевъ, а для усиленія комитета - въ составъ его назначенъ еще профессоръ Карповъ. Въ 1860 году вышелъ переводъ Четвероевангелія на русскомъ языкѣ «по благословенію Святѣйшаго Синода», и всѣмъ трудившимся въ подготовленіи этого перевода наставникамъ академіи Святѣйшимъ Синодомъ прислано въ даръ по экземпляру этого изданія...» (СПб., 1889 ) далѣе...

КНИГА ПРОРОКА ЗАХАРІИ ВЪ ПЕРЕВОДѢ ПРОФ. В. А. ЛЕВИСОНА (СЪ МАСОРЕТСКАГО)

Гл. 1, ст. 1-9: «Въ осьмомъ мѣсяцѣ, во второй годъ Дарія было слово Господне къ Захаріи, сыну Варахіи, сыну Аддову, пророку, слѣдующее: Сильно прогнѣвался Господь на отцевъ вашихъ. Посему скажи имъ: такъ говоритъ Господь Саваоѳъ: обратитесь ко Мнѣ, изрекъ Господь Саваоѳъ; тогда и Я обращусь къ вамъ, говоритъ Господь Саваоѳъ. Не будьте подобны отцамъ вашимъ, къ которымъ взывали преждебывшіе пророки, говоря: такъ говоритъ Господь Саваоѳъ: отстаньте наконецъ отъ злыхъ путей вашихъ и отъ злыхъ дѣлъ вашихъ; но они не слушались и не обращали на Меня вниманія, изрекъ Господь. Предки ваши - гдѣ они? да и пророки могутъ ли вѣчно жить? Однако слова Мои и опредѣленія Мои, которыя заповѣдалъ Я рабамъ Моимъ пророкамъ, развѣ не постигли отцевъ вашихъ? и они раскаявались и говорили: какъ помыслилъ Господь Саваоѳъ поступить съ нами за наши пути и за наши дѣла, такъ и поступилъ съ нами! Въ двадцать четвертый день одиннадцатаго мѣсяца, - это мѣсяцъ Саватъ, - во второй годъ Дарія, было слово Господне къ Захаріи, сыну Варахіину, сыну Аддову, пророку, такое: Видѣлъ я ночью, вотъ мужъ сидитъ на рыжемъ конѣ, и стоитъ онъ между миртами, которыя въ скиніи небесной, а позади его кони рыжіе, гнѣдые и бѣлые. И сказалъ я: кто они, Господи мой? исказалъ мнѣ Ангелъ, говорившій со мною: Я покажу тебѣ, кто они такіе...» (Лондонъ, 1868 ) далѣе...

ВТОРОЗАКОНІЕ (ГЛ. 23-34) ВЪ ПЕРЕВОДѢ АРХИМ. МАКАРІЯ АЛТАЙСКАГО (ГЛУХАРЕВА)

Гл. 30, ст. 11-19 «Заповѣдь сія, которую я заповѣдаю тебѣ сегодня, не сокрыта отъ тебя и не удалена; она не на небѣ, чтобы нужно было говорить: кто бы намъ взошелъ на небо, и взялъ ее намъ, и далъ намъ услышать ее, и мы исполнили бы ее? И не за моремъ она, чтобы нужно было говорить: кто бы намъ сходилъ за море, и взялъ ее намъ, и далъ намъ услышать ее, и мы исполнили бы ее? Но слово сіе весьма близко къ тебѣ; оно въ устахъ твоихъ и въ сердцѣ твоемъ, чтобы ты исполнялъ его. Смотри! Я сегодня предложилъ тебѣ жизнь и добро, смерть и зло. Ибо я заповѣдаю тебѣ сегодня любить Господа, Бога твоего, ходить по путямъ Его, и исполнять заповѣди Его, и постановленія Его, и законы Его: тогда ты будешь жить и размножишься, и благословитъ тебя Господь, Богъ твой, на землѣ, въ которую ты идешь, чтобы получить ее въ наслѣдіе. Если же отвратится сердце твое и не будешь слушать, и заблудишь, и станешь поклоняться другимъ богамъ и будешь служить имъ: то я возвѣщаю вамъ сегодня, что вы погибнете, и не долго пробудете на землѣ, въ которую ты переходишь за Іорданъ, чтобы пойдти взять ее въ наслѣдіе. Во свидѣтельство на васъ призываю сегодня небо и землю; жизнь и смерть предложилъ Я тебѣ, благословеніе и проклятіе: избери жизнь, дабы жилъ ты и потомство твое...» (М., 1863 ) далѣе...

ПОСЛАНІЕ КЪ ФИЛИППІЙЦАМЪ ВЪ ПЕРЕВОДѢ РОССІЙСКАГО БИБЛЕЙСКАГО ОБЩЕСТВА

Гл. 1, ст. 1-11 «Павелъ и Тимоѳей, рабы Іисуса Христа, всѣмъ святымъ во Христѣ Іисусѣ, находящимся въ Филиппахъ, съ епископами и діаконами: благодать вамъ и миръ отъ Бога Отца нашего и Господа Іисуса Христа. Благодарю Бога моего при всякомъ воспоминаніи о васъ, всегда во всякой молитвѣ моей за всѣхъ васъ принося съ радостію молитву мою, за участіе ваше въ Евангеліи отъ перваго дня даже донынѣ; будучи увѣренъ и въ томъ, что Начавшій въ васъ доброе дѣло, будетъ довершать [оное] даже до дня Іисусъ-Христова. Такъ и должно мнѣ мыслить о всѣхъ васъ, потому, что я имѣю васъ въ сердцѣ, во узахъ моихъ, при защищеніи и утвержденіи благовѣствованія, васъ всѣхъ, какъ соучастниковъ моихъ въ благодати. Богъ мнѣ свидѣтель, что я люблю всѣхъ васъ любовію Іисуса Христа. И молюсь о томъ, чтобы любовь ваша еще болѣе и болѣе возрастала въ познаніи и всякомъ чувствѣ, дабы узнавая лучшее, вы были чисты и непорочны въ день Христовъ, исполнены плодовъ праведности Іисусомъ Христомъ, въ славу и похвалу Божію...» (СПб., 1823 ) далѣе...

СЛАВЯНСКАЯ БИБЛІЯ. СОБОРНОЕ ПОСЛАНІЕ ІАКОВЛЕ

Гл. 1, ст. 1-11 «Іа́ковъ, Бо́гу и Го́споду Іису́су Христу́ ра́бъ, обѣ́ма на́десяте колѣ́нома, и́же въ разсѣ́яніи, - ра́доватися. Вся́ку ра́дость имѣ́йте, бра́тіе моя́, егда́ во искуше́нія впа́даете разли́чна, вѣ́дяще, я́ко искуше́ніе ва́шея вѣ́ры содѣ́ловаетъ терпѣ́ніе; терпѣ́ніе же дѣ́ло соверше́нно да и́мать, я́ко да бу́дете соверше́нни и всецѣ́ли, ни въ че́мъ же лише́ни. Аще же кто́ отъ ва́съ лише́нъ е́сть прему́дрости, да про́ситъ отъ даю́щаго Бо́га всѣ́мъ вку́пѣ, и не поноша́ющаго, - и да́стся ему́. Да про́ситъ же вѣ́рою, ничто́же сумня́ся, сумня́йбося уподо́бися волне́нію морско́му, вѣ́тры возмета́ему и развѣва́ему. Да не мни́тъ бо человѣ́къ о́нъ, я́ко пріи́метъ что́ отъ Бо́га. Му́жъ двоеду́шенъ неустро́енъ во всѣ́хъ путе́хъ свои́хъ. Да хва́лится же бра́тъ смире́нный въ высотѣ́ свое́й, бога́тый же во смире́ніи свое́мъ, зане́ я́коже цвѣ́тъ травны́й ми́мо и́детъ: возсія́ бо со́лнце со зно́емъ, и изсуши́ траву́, и цвѣ́тъ ея́ отпаде́, и благолѣ́піе лица́ ея́ поги́бе; си́це и бога́тый въ хожде́ніи свое́мъ увяда́етъ...» (М., 1784 ) далѣе...

ПОСЛАНІЕ КЪ ФИЛИМОНУ ВЪ ПЕРЕВОДѢ К. П. ПОБѢДОНОСЦЕВА

Ст. 1-12 «Павелъ, узникъ Іисуса Христа, и Тимоѳей братъ, Филимону, возлюбленному и сотруднику нашему, и Апфіи, сестрѣ возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви. Благодать вамъ и миръ отъ Бога Отца нашего и Господа Іисуса Христа. Благодарю Бога моего, всегда поминая тебя въ молитвахъ моихъ, слыша о любви твоей и вѣрѣ, которую являешь ко Господу Іисусу и ко всѣмъ святымъ. Молюсь, чтобы общеніе вѣры твоей оказалось во всякомъ добромъ дѣлѣ, - къ откровенію всего, что есть у васъ добраго во Христѣ Іисусѣ. А я имѣю радость великую и утѣшеніе въ любви твоей, зная, что сердца святыхъ, братъ, утѣшены были тобою. Итакъ, имѣя великое о Христѣ дерзновеніе повелѣвать тебѣ, что дѣлать должно, по любви желаю лучше просить тебя, не иной кто, какъ я Павелъ старецъ, а теперь и узникъ Іисуса Христа. Молю тебя о сынѣ моемъ Онисимѣ, коего родилъ я въ узахъ моихъ. Онъ былъ нѣкогда негоденъ для тебя, а нынѣ весьма благопотребенъ и тебѣ и мнѣ, и его возвращаю тебѣ; ты же прими его, какъ сердце мое...» (СПб., 1905 ) далѣе...

ВТОРОЗАКОНІЕ (ГЛ. 12-22) ВЪ ПЕРЕВОДѢ АРХИМ. МАКАРІЯ АЛТАЙСКАГО (ГЛУХАРЕВА)

Гл. 12, ст. 1-8 «Сіи суть постановленія и законы, которые вы должны стараться исполнять въ той землѣ, которую Господь, Богъ отцевъ твоихъ, даетъ тебѣ въ наслѣдіе во всѣ дни, которые вы будете жить на той землѣ: истребите всѣ мѣста, гдѣ народы, которыми вы овладѣете, служили богамъ своимъ, на высокихъ горахъ, и на холмахъ, и подъ всякимъ зеленѣющимъ деревомъ. Разрушьте жертвенники ихъ, сокрушите столпы ихъ, сожгите огнемъ рощи ихъ, разбейте истуканы боговъ ихъ, истребите имя ихъ отъ мѣста того. Не то должны вы дѣлать для Господа, Бога вашего. Но на мѣстѣ, какое изберетъ Господь, Богъ вашъ, изъ всѣхъ колѣнъ вашихъ, чтобы положить имя Свое тамъ, и жить на немъ, тамъ ищите Его и туда приходите, и туда приносите всесожженія ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношеніе рукъ вашихъ, и обѣты ваши, и приношенія усердія вашего, и первенцевъ крупнаго скота вашего, и мелкаго скота вашего, и ѣшьте тамъ предъ Господомъ, Богомъ вашимъ, и веселитесъ, вы и семейства ваши, о всемъ, что проходило чрезъ руки ваши, чѣмъ благословилъ тебя Господь, Богъ твой...» (М., 1863 ) далѣе...

РУССКІЙ СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЪ. КНИГА ЕККЛЕСІАСТА ИЛИ ПРОПОВѢДНИКА

Гл. 7, ст. 1-12 «Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рожденія. Лучше ходить въ домъ плача объ умершемъ, нежели ходить въ домъ пира; ибо таковъ конецъ всякаго человѣка, и живой приложитъ это къ своему сердцу. Сѣтованіе лучше смѣха; потому что при печали лицá сердце дѣлается лучше. Сердце мудрыхъ - въ домѣ плача, а сердце глупыхъ - въ домѣ веселья. Лучше слушать обличенія отъ мудраго, нежели слушать пѣсни глупыхъ; потому что смѣхъ глупыхъ тó же, чтó трескъ терноваго хвороста подъ котломъ. И это - суета! Притѣсняя другихъ, мудрый дѣлается глупымъ, и подарки портятъ сердце. Конецъ дѣла лучше начала его; терпѣливый лучше высокомѣрнаго. Не будь духомъ твоимъ поспѣшенъ на гнѣвъ, потому что гнѣвъ гнѣздится въ сердцѣ глупыхъ. Не говори: «отчего это прежніе дни были лучше нынѣшнихъ?» потому что не отъ мудрости ты спрашиваешь объ этомъ. Хороша мудрость съ наслѣдствомъ, и особенно для видящихъ солнце, потому что подъ сѣнью ея тó же, чтó подъ сѣнью серебра; но превосходство знанія въ томъ , что мудрость даетъ жизнь владѣющему ею...» (СПб., 1900 ) далѣе...

ПРОТ. КЛИМЕНТЪ ѲОМЕНКО: КОРАБЛИ ѲАРСІЙСКІЕ

«Духомъ бурнымъ сокруши корабли Ѳарсійскіе (Псал. 47, 8). - Нѣтъ достаточнаго основанія утверждать, что подъ Ѳарсисомъ должно разумѣть Испанію, и въ частности городъ Тартессъ въ Андалузіи, откуда въ древности вывозилось золото и драгоцѣнные камни. И было слово Господне къ Іонѣ, сыну Амаѳіииу: встань, иди въ Ниневію, городъ великій, и проповѣдуй въ немъ, ибо злодѣянія его дошли до Меня. И всталъ Іона, чтобы бѣжать въ Ѳарсисъ отъ лица Господня, и пришелъ въ Іоппію, и нашелъ корабль, отправлявшійся въ Ѳарсисъ; отдалъ плату за провозъ, и вошелъ въ него, чтобы плыть съ ними въ Ѳарсисъ отъ лица Господа (Іона. 1, 1-2). Полагаютъ, что пророкъ Іона, скрываясь отъ лица Господня, поплылъ въ Испанію! Что общаго было въ то отдаленное время между Обѣтованной Землей и Испаніей?! Ни религіозныхъ, ни политическихъ, ни даже торговыхъ соотношеній между сими двумя противоположными странами не существовало...» («Прибавленія къ Церковнымъ вѣдомостямъ». СПб., 1902 ) далѣе...

СВТ. АѲАНАСІЙ ВЕЛИКІЙ. КРАТКОЕ ОБОЗРѢНІЕ 1-Й И 2-Й КНИГИ ЦАРСТВЪ

«Давидъ имѣлъ подъ властію своею много сильныхъ, великихъ мужей. Имена и дѣла нѣкоторыхъ изъ нихъ суть слѣдующія: Іонаѳанъ, сынъ Семессія, брата Давидова; онъ убилъ нѣкоего мужа изъ Рамессы, поносившаго Израиля, имѣвшаго на рукахъ и на ногахъ по шести пальцевъ. Адинонъ Азонеянинъ; онъ одинъ обнажилъ мечъ свой противъ 800 воиновъ. Іессевада, сынъ Ахамани; и этотъ также обнажилъ свой мечъ противъ 300, и поразилъ ихъ. Елеазаръ сынъ Соси; онъ, когда собрались иноплеменники, одинъ напалъ на нихъ и ихъ истребилъ, такъ что замеръ мечъ въ рукѣ его, а народъ собралъ за нимъ добычу. Самаія, сынъ Асы, Сарухеанинъ; онъ, когда пришли иноплеменники и хотѣли разграбить участокъ земли, засѣянный чечевицею, между-тѣмъ какъ народъ разбѣжался, остался одинъ, прогналъ иноплеменниковъ и сохранилъ участокъ земли. Три сильные изъ тридцати; они знамениты тѣмъ, что для утоленія жажды Давида прорвавъ станъ иноплеменниковъ, почерпнули воды изо рва и принесли воду къ Давиду. Давидъ, удивившись храбрости ихъ, принялъ воду, пить же не хотѣлъ, но возлилъ ее Господу, говоря: милостивъ мнѣ, Господи, еже сотворити сіе, кровъ ли мужей пошедшихъ въ душахъ своихъ пити имамъ (2 Цар. 23, 17)...» () далѣе...

ПЕРВОЕ ПОСЛАНІЕ КЪ СОЛУНЯНАМЪ ВЪ ПЕРЕВОДѢ К. П. ПОБѢДОНОСЦЕВА

Гл. 4, ст. 1-10 «За симъ, братія, просимъ васъ и молимъ о Христѣ Іисусѣ: пріяли вы отъ насъ, какъ должно жизнь вести и угождать Богу, - такъ вы жили, живите и впредь, въ томъ и еще преуспѣвайте. Знаете вы, какія заповѣди дали мы вамъ отъ Господа Іисуса. Сія воля Божія о святости вашей, чтобы хранили себя отъ блуда; чтобы каждый умѣлъ соблюдать сосудъ свой (жену свою ?) въ святости и чести, а не въ страстной похоти, какъ язычники, не знающіе Бога. И никто изъ васъ да не будетъ въ такомъ дѣлѣ преступникомъ или хищникомъ противъ своего брата: ибо Господь мститель за все это, какъ мы и прежде говорили вамъ и свидѣтельствовали. Призвалъ насъ Богъ не къ нечистой жизни, но къ святости. Итакъ, кто презираетъ это слово , не человѣка презираетъ, но Бога, давшаго намъ Духа Своего Святаго. О братолюбіи же нѣтъ нужды писать вамъ: сами вы научены Богомъ любить другъ друга. То и соблюдаете вы со всѣми братіями по всей Македоніи. Молимъ же васъ, братія, въ томъ и преуспѣвать далѣе...» (СПб., 1905 ) далѣе...

КНИГА БЫТІЕ (ГЛ. 21-30) ВЪ ПЕРЕВОДѢ РОССІЙСКАГО БИБЛЕЙСКАГО ОБЩЕСТВА

Гл. 22, ст. 1-8 «Послѣ сихъ происшествій Богъ искушалъ Авраама, и сказалъ ему: Авраамъ! [Авраамъ!] Онъ отвѣтствовалъ: вотъ я. Богъ сказалъ: возми сына твоего, единственнаго твоего, котораго ты любишь, Исаака; и поди въ землю Моріа, и тамъ принеси его во всесожженіе на одной изъ горъ, которую Я укажу тебѣ. Авраамъ всталъ рано, осѣдлалъ осла своего, взялъ съ собою двоихъ изъ рабовъ своихъ и Исаака, сына своего; накололъ дровъ для всесожженія, и вставъ, пошелъ на мѣсто, которое указалъ ему Богъ. На третій день Авраамъ, возведши очи свои, увидѣлъ мѣсто издалека. Тогда Авраамъ сказалъ рабамъ своимъ: останьтесь здѣсь съ осломъ; а я и сынъ пойдемъ туда и, поклонясь, возвратимся къ вамъ. И взялъ Авраамъ дрова для всесожженія, и возложилъ на Исаака, сына своего; а самъ взялъ въ руки огонь и ножъ, и пошли оба вмѣстѣ. И началъ Исаакъ говорить Аврааму, отцу своему, и сказалъ: батюшка! Онъ отвѣчалъ: что сынъ мой? Онъ сказалъ: вотъ огонь и дрова; гдѣ же агнецъ во всесожженіе? Авраамъ сказалъ: Богъ усмотритъ для Себя агнца во всесожженіе, сынъ мой. И шли далѣе оба вмѣстѣ...» (Лондонъ, 1861 ) далѣе...

ВТОРОЗАКОНІЕ (ГЛ. 1-11) ВЪ ПЕРЕВОДѢ ПРЕП. МАКАРІЯ АЛТАЙСКАГО (ГЛУХАРЕВА)

Гл. 11, ст. 16-21. 26-28 «Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились, и не стали служить другимъ богамъ и не поклонились имъ; иначе воспламенится гнѣвъ Господа на васъ и заключитъ Онъ небо, не будетъ дождя и земля не принесетъ произведеній своихъ: и вы скоро потеряете сію добрую землю, которую Господь даетъ вамъ. Итакъ положите сіи слова Мои въ сердце ваше и въ душу вашу, и навяжите ихъ въ знакъ на руку свою, и да будутъ они вмѣсто повязки надъ глазами вашими. И учите имъ сыновей своихъ, говоря о нихъ, когда ты сидишь въ домѣ своемъ, и когда идешь дорогою, и когда лежишь и когда стоишь. И напиши ихъ на косякахъ въ домѣ твоемъ и на воротахъ твоихъ, дабы столь же много было дней вашихъ и дней сыновъ вашихъ на той землѣ, которую Господь клялся дать отцамъ вашимъ, сколько дней небо стоитъ надъ землею... Се, я предлагаю вамъ сегодня благословеніе и проклятіе: благословеніе, если послушаете заповѣдей Господа, Бога вашего, которыя я заповѣдаю вамъ сегодня, а проклятіе, если не послушаете заповѣдей Господа, Бога вашего, и уклонитесь отъ пути, который я вамъ сегодня заповѣдаю, и пойдете вслѣдъ боговъ иныхъ, которыхъ вы незнали...» (М., 1863 ) далѣе...

ПЕРВОЕ ПОСЛАНІЕ КЪ ѲЕССАЛОНИКІЙЦАМЪ ВЪ ПЕРЕВОДѢ РОССІЙСКАГО БИБЛЕЙСКАГО ОБЩЕСТВА

Гл. 4, ст. 1-10 «За симъ, братія, просимъ и умоляемъ васъ Господомъ Іисусомъ, чтобы вы, какъ приняли отъ насъ, какимъ образомъ должно вамъ поступать и угождать Богу, и какъ поступаете, такъ и болѣе въ томъ преуспѣвали. Ибо вы знаете, какія мы дали вамъ заповѣди отъ Господа Іисуса. Ибо воля Божія есть освященіе ваше, чтобы вы воздерживались отъ блуда, чтобы каждый изъ васъ умѣлъ содержать свой сосудъ въ святости и честности, а не въ страсти похотѣнія, какъ язычники, незнающіе Бога; чтобы вы ни въ чемъ не поступали съ братомъ своимъ противузаконно и корыстолюбиво; ибо Господь мститель за все сіе, какъ мы и прежде сказывали вамъ и свидѣтельствовали. Потому что Богъ насъ призвалъ не къ нечистотѣ, но къ святости. И такъ непокоривый непокоривъ не предъ человѣкомъ, но предъ Богомъ, Который и далъ намъ Духа Своего Святаго. О братолюбіи же нѣтъ нужды писать къ вамъ: ибо вы сами Богомъ научены любить другъ друга. Ибо вы такъ и поступаете со всѣми братіями во всей Македоніи, умоляемъ же васъ, братія, болѣе преуспѣвать въ томъ ...» (СПб., 1823 ) далѣе...

ПЕРВОЕ ПОСЛАНІЕ АПОСТОЛА ІОАННА БОГОСЛОВА ВЪ ПЕРЕВОДѢ К. П. ПОБѢДОНОСЦЕВА

Гл. 2, ст. 18-26: «Дѣти! послѣднее время настало. И какъ вы слышали, что приходитъ антихристъ, и нынѣ уже много явилось антихристовъ, то и познаемъ изъ того, что время послѣднее. Они вышли изъ насъ, но не наши были; если бы наши были, остались бы съ нами; но они оставили насъ, и такъ явно стало, что не всѣ наши. Но вы имѣете помазаніе отъ Святаго и знаете все. И писалъ я вамъ не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, и знаете, что всякая ложь не отъ истины. Кто же лжецъ, если не тотъ, кто отвергаетъ, что Іисусъ есть Христосъ? Это - антихристъ, отвергающій и Отца и Сына. Кто отвергаетъ Сына, тотъ и Отца не имѣетъ, а кто исповѣдуетъ Сына, тотъ и Отца имѣетъ. Итакъ, чтó слышали вы отъ начала, тó и да пребываетъ въ васъ; если пребудетъ въ васъ, чтó вы отъ начала слышали, и вы пребудете и въ Сынѣ и въ Отцѣ. Обѣтованіе же, что обѣщалъ Онъ вамъ - есть жизнь вѣчная. Все это писалъ я вамъ ради того, что есть люди, обольщающіе васъ...» (СПб., 1905 ) далѣе...

ПѢСНЬ ПѢСНЕЙ ВЪ ПЕРЕВОДѢ С.-ПЕТЕРБУРГСКОЙ ДУХОВНОЙ АКАДЕМІИ

Гл. 3, ст. 5-11: «Заклинаю васъ, дѣвицы Іерусалимскія, сернами или полевыми ланями: не буди́те и не возбуждайте любовь, пока она не придетъ. Кто это восходитъ отъ пустыни какъ-бы въ столбахъ дыма, окуриваемая миррою и ѳиміамомъ, всякими порошками продавца ароматовъ? Вотъ одръ Соломоновъ: шестьдесятъ ратниковъ вокругъ него, ратниковъ Израилевыхъ. Всѣ они держатъ по мечу, опытны въ бою; у каждаго мечъ его при бедрѣ для охраненія отъ ужасовъ ночныхъ. Носильный одръ сдѣлалъ себѣ царь Соломонъ изъ деревъ Ливанскихъ; Столпцы его сдѣлалъ изъ серебра, локотники его изъ золота, сѣдалище его изъ пурпуровой ткани; внутри онъ убранъ любовью дѣвицъ Іерусалимскихь. Подите, посмотрите, дѣвицы Сіонскія, на царя Соломона въ вѣнкѣ, которымъ увѣнчала его мать его въ день бракосочетанія его, въ день радостный для сердца...» («Христіанское Чтеніе». СПб., 1871 ) далѣе...

СВТ. АѲАНАСІЙ ВЕЛИКІЙ. КРАТКОЕ ОБОЗѢРНІЕ КНИГИ ДВѢНАДЦАТИ ПРОРОКОВЪ

«И прежде Осіи были пророки: при Давидѣ - Самуилъ, Наѳанъ и Гадъ; при Ровоамѣ, Авіи и Асѣ - Ахія Силонитянинъ, Самей, Аддо, Азарія и Аменей; при Іосафатѣ и Ахаавѣ - Илія и Елиссей, пророчествовавшій Ахааву о Сиріи, и обличавшій его. Но собственныхъ ихъ сочиненій нѣтъ, кромѣ словъ ихъ, помѣщенныхъ въ книгахъ Царствъ и Паралипоменонъ. Изъ сочинителей же, коихъ имѣемъ мы писанія, первыми были: Осія и Исаія. Они пророчествовали при однихъ и тѣхъ же царяхъ, т. е., Іудейскихъ - Озіи, Іоаѳамѣ, Ахазѣ и Езекіи, и при Іеровоамѣ сынѣ Іоасовомъ, царѣ Израильскомъ. Было слово къ Осіи, и онъ пророчествовалъ на священниковъ, на Израиля, на домъ царевъ и о погибели Самаріи. И обличивъ и заключивъ ихъ въ противленіе, онъ предсказалъ объ обращеніи язычниковъ, представивъ церковь языческую подъ образомъ жены блудницы, которую онъ взялъ и, взявъ, сдѣлалъ ее цѣломудренною, возводя ее до той высоты, на которой стоялъ самъ. Онъ пророчествуетъ также и о пришествіи Спасителя...» («Христіанское чтеніе». СПб., 1841 ) далѣе...

ПРОТ. ЕВГЕНІЙ ВОРОНЦОВЪ. ПСАЛОМЪ 2-Й И ПРОРОЧЕСТВО НАѲАНА (ЕВР. 1, 5)

«Второй псаломъ, изъ котораго заимствуется Апостоломъ цитата въ посланіи къ Евреямъ, подтверждающая, что Мессіи принадлежитъ κατ’ εθοχην наименованіе - сынъ, признавался Мессіанскимъ какъ христіанами, такъ и іудеями древности. Въ книгѣ Дѣяній мы находимъ въ 4 главѣ Мессіанское истолкованіе 2 псалма вѣрующими первоначальной Іерусалимской общины, при чемъ происхожденіе псалма отнесено къ Давиду (25-29), подобное же пониманіе 2 псалма мы встрѣчаемъ и въ рѣчи Апостола Павла, произнесенной въ субботній день въ синагогѣ Антіохіи Писсидійской (Дѣян. 13, 33). Тотъ же слѣдъ Мессіанскаго толкованія 2 псалма въ первенствующей церкви мы находимъ и въ Апокалипсисѣ (2, 27 и 19, 15 по снесенію съ Псал. 2, 9), а по отношенію къ іудеямъ времени земной жизни Господа Мессіанское пониманіе этого псалма открывается изъ словъ Наѳанаила (Іоан. 1, 49) и первосвященника (Матѳ. 26, 63), обращенныхъ ко Христу (υιος του θεου - очевидно стало обозначеніемъ Мессіи подъ вліяніемъ псаломскаго реченія - сынъ Мой Ты )...» («Вѣра и разумъ». Харьковъ, 1907 ) далѣе...

АРХІЕП. АВЕРКІЙ (ТАУШЕВЪ). ПЕРВОЕ СОБОРНОЕ ПОСЛАНІЕ СВ. АПОСТОЛА ПЕТРА

«Въ третьей главѣ св. Апостолъ даетъ нравственныя наставленія женамъ, мужьямъ и всѣмъ христіанамъ. - Женамъ Апостолъ заповѣдуетъ, чтобы они повиновались своимъ мужьямъ. Здѣсь имѣются въ виду особенно жены-христіанки, бывшія замужемъ за мужьями іудеями или язычниками, не принявшими Христовой вѣры. Положеніе такихъ женъ было, конечно, весьма тяжелымъ. У нихъ естественно могло породиться искушеніе - быть подъ особымъ руководительствомъ лицъ, уже просвѣщенныхъ христіанской вѣрой, то-есть чужихъ мужей, стать въ особенныя отношенія повиновенія чужимъ мужьямъ, черезъ что могли пораждаться недоразумѣнія и нестроенія въ семейной жизни. Апостолъ съ особенной заботой предостерегаетъ такихъ женъ отъ подобнаго искушенія и внушаетъ имъ повиноваться собственнымъ мужьямъ, хотя бы они были и невѣрующіе, указывая и высокую цѣль этого: «чтобы тѣ изъ нихъ, которые не покоряются слову, житіемъ женъ своихъ безъ слова пріобрѣтаемы были» . Апостолъ внушаетъ, что истинное украшеніе женщины христіанки состоитъ не во внѣшнихъ уборахъ, а во внутренней красотѣ...» (Jordanville, 1987 ) далѣе...

ПСАЛТИРЬ (ПС. 121-130) ВЪ ПЕРЕВОДѢ П. И. ГОРСКАГО-ПЛАТОНОВА (СЪ МАСОРЕТСКАГО)

Псал. 121: «Возрадовался я, когда сказали мнѣ: въ домъ Іеговы пойдемъ! Се, стоятъ ноги наши во вратахъ твоихъ, Іерусалимъ! Іерусалимъ устроенный, какъ городъ слитый въ одно зданіе . Туда восходятъ племена, племена Іеговы, по закону Израилеву, славить имя Іеговы. Тамъ стоятъ престолы суда, престолы дома Давидова. Просите мира Іерусалиму; да благоденствуютъ любящіе тебя! Да будетъ миръ въ твоей оградѣ, благоденствіе въ чертогахъ твоихъ! Ради братій моихъ, и друзей моихъ, говорю я: миръ тебѣ! Ради дома Іеговы, Бога нашего, желаю блага тебѣ» - Псал. 125: «Когда возвращалъ Іегова плѣнныхъ сыновъ Сіона, мы были какъ будто во снѣ мечтающіе. Тогда уста ваши полны были веселія, и языкъ нашъ ликованія. Тогда говорили между народами: великое дѣло Іегова творитъ надъ ними. Зеликое дѣло Іегова творитъ надъ ними; мы возрадовались. Возвращай, Іегова, плѣнныхъ нашихъ, какъ потоки на изсохшую землю .Сѣявшіе со слезами, будутъ жать съ ликованіемъ. Идетъ и плачетъ несущій сѣмена (свои) для сѣянія, пойдетъ съ ликованіемъ несущій снопы свои» («Душеполезное чтеніе». М., 1869 ) далѣе...

ПРОТ. ГЕРАСИМЪ ПАВСКІЙ. НѢЧТО О КНИГѢ ІОВА

«Изъ всѣхъ книгъ Священнаго Писанія нѣтъ почти ни одной, о которой было бы столько толковъ, сколько о книгѣ Іова. Одни утверждаютъ, что Іовъ есть лице вымышленное, и книгу его причисляютъ къ произведеніямъ священной Поэзіи; другіе, допуская, что Іовъ есть лице историческое, не согласны въ мнѣніяхъ касательно страны, въ которой онъ жилъ, и времени, къ которому должно относить его. Не входя въ подробное разсмотрѣніе сихъ мнѣній, коснемся существеннаго. - Нѣтъ никакого основанія почитать Іова лицемъ вымышленнымъ. Пророкъ Іезекіиль говоритъ о немъ, какъ о лицѣ дѣйствительно существовавшемъ, потому что поставляетъ его рядомъ съ Ноемъ и Даніиломъ (Іез. 14, 14). Подобнымъ образомъ выражается объ Іовѣ Святый Апостолъ Іаковъ въ своемъ посланіи (Іак. 5, 11). - Далѣе, въ началѣ книги Іова излагаются такія подробности, отъ коихъ могъ бы уволить себя сочинитель вымышленной исторіи...» («Христіанское Чтеніе». СПб., 1833 ) далѣе...

И. В. БАЖЕНОВЪ. ОБЩІЯ ХАРАКТЕРНЫЯ ОСОБЕННОСТИ ЧЕТВЕРТАГО ЕВАНГЕЛІЯ

«Уже въ глубокой древности, почти съ половины II вѣка Евангеліе отъ Іоанна обращало на себя вниманіе многими своими особенностями сравнительно съ тремя первыми Евангеліями. Позднѣйшіе изслѣдователи четвертаго Евангелія, сверхъ исторіографическихъ отличительныхъ чертъ его, склонны въ рѣчахъ и бесѣдахъ Іисуса Христа усматривать какъ бы новый міръ, новыя понятія; здѣсь, по ихъ мнѣнію, выступаютъ какъ бы другія лица, господствуетъ иной языкъ съ характерными свойствами изложенія. Не обращаясь къ доказательствамъ того, въ какой лишь условной или относительной мѣрѣ можетъ быть правильно мыслима своеобразность представленія и изложенія въ четвертомъ Евангеліи, мы предварителыю замѣтимъ только о томъ, что особенности его не должны нимало приводить насъ въ смущеніе, если принять въ соображеніе, что каждый изъ св. евангелистовъ изображалъ жизнь и ученіе Господа Іисуса соотвѣтственно извѣстнымъ неодинаковымъ историческимъ условіямъ первенствующей Церкви и особеннымъ цѣлямъ своего свящ. писанія...» («Христіанское Чтеніе». СПб., 1907 ) далѣе...

КНИГА ІИСУСА НАВИНА (ГЛ. 1-12) ВЪ ПЕРЕВОДѢ ПРЕП. МАКАРІЯ АЛТАЙСКАГО (СЪ МАСОРЕТСКАГО)

Гл. 1, ст. 1-8: «По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказалъ Іисусу, сыну Навину, служителю Моисееву: Моисей, рабъ Мой, умеръ: итакъ встань, перейди черезъ Іорданъ сей, ты и весь народъ сей, въ землю, которую Я даю имъ, сынамъ Израилевымъ. Всякое мѣсто, на которое ступитъ стопа ноги вашей, Я даю вамъ, какъ Я сказалъ Моисею. Отъ пустыни и Ливана сего до рѣки великой, рѣки Евфрата, всю землю Хеттеевъ; и до великаго моря къ западу солнца будутъ простираться предѣлы ваши. Никто не устоитъ предъ тобою во всѣ дни жизни твоей; какъ Я былъ съ Моисеемъ, такъ буду съ тобою; не отступлю отъ тебя и не оставлю тебя. Будь твердъ и мужественъ: ибо ты народу сему раздѣлишь въ удѣлъ землю, которую Я клялся отцамъ ихъ дать имъ. Только будь твердъ и весьма мужественъ и тщательно исполняй весь законъ, который завѣщалъ тебѣ Моисей, рабъ Мой; не отступай отъ него ни направо, ни налѣво, дабы поступать благоразумно вездѣ, куда ни пойдешь. Пусть не отходитъ сія книга закона отъ устъ твоихъ; но учись по ней день и ночь, дабы въ точности исполнять все, что въ ней написано: ибо тогда ты будешь успѣшенъ въ путяхъ твоихъ, и тогда будешь поступать благоразумно...» («Православное Обозрѣніе». М., 1865 ) далѣе...

СВТ. ѲЕОФАНЪ ЗАТВОРНИКЪ. ОБЪ УПОТРЕБЛЕНІИ НОВАГО ПЕРЕВОДА ВЕТХОЗАВѢТНЫХЪ ПИСАНІЙ

«Посмотрите на самый составъ Библіи въ новомъ переводѣ и удостовѣрьтесь, что издатели его не имѣли въ мысли дать въ немъ Библію догматически-авторитетную. Таковою Библія можетъ быть только Библія по 70-ти, или, еслибъ измѣнились въ семъ отношеніи убѣжденія и вѣрованія, - Библія еврейская; и русскій переводъ съ такимъ значеніемъ былъ бы или переводъ Библіи по 70-ти, или переводъ еврейской Библіи. Но таковъ ли предлежащій переводъ? - Нѣтъ. Онъ не представляетъ ни еврейской Библіи, ни Библіи 70-ти, а составленъ изъ сочетанія той и другой. Еврейскій текстъ во многихъ мѣстахъ исправленъ въ немъ отчасти по 70-ти, отчасти по другимъ соображеніямъ и пополненъ изъ 70-ти тѣми частями, которыхъ въ немъ недостаетъ. Такимъ образомъ это есть не подлинная какая-либо Библія, а, - какъ бы сказать, - Библія перефразированвая, - новосоставленная, новосочиненная, оригинала которой, - въ томъ видѣ, какъ она издана, - нѣтъ ни на греческомъ, ни на еврейскомъ. Но такого рода Библія можетъ ли имѣть догматическую авторитетность? - Конечно нѣтъ. Зачѣмъ же думать, что св. Синодъ, издавая ее, имѣлъ въ мысли издать ее въ такомъ значеніи?...» («Душеполезное чтеніе». М., 1876 ) далѣе...

Просьба о молитвенной поддержкѣ

Просимъ молитвъ нашихъ читателей о здравіи и спасеніи рабовъ Божіихъ, Евгенія , Димитрія , Василія , Андрея , Алексія , Александра , Александра , Александра , чьими трудами созданъ и поддерживается нашъ порталъ.

Нашъ баннеръ

Мы будемъ благодарны если вы установите на своемъ сайтѣ нашъ баннеръ:

Недавно мы говорили о том положении с русскими переводами библейских книг, которое сложилось к исходу советского периода . А за постсоветское время было издано пять полных переводов Библии на русский язык, число же отдельных книг и Новых Заветов неизвестно никому. Откуда и зачем появилось всё это?

Итак, начало девяностых, советская власть растворилась, духовность в моде, книг не хватает... В Россию приезжают иностранцы с чемоданчиками долларов (не шучу), собранными западными христианами на помощь их российским собратьям. Одна из самых неотложных задач – перевести Библию заново, чтобы всем всё стало понятно.

И как же переводить? Американский библеист Б. Мецгер однажды сказал: «перевод – искусство правильно выбирать, что терять». Либо мы утрачиваем ясность, либо отказываемся от буквального следования оригиналу – это понятно. Существуют и другие развилки, как в сказке: налево пойдешь – коня потеряешь, а направо – голову. Например, насколько архаичным и торжественным (а следовательно, малопонятным и напыщенным) должен быть язык перевода? Или насколько однозначным (а значит, и произвольным) должен быть перевод многозначных или сложных для понимания мест?

Но тогда об этом думали мало. Самый простой и быстрый способ создать перевод – найти первых попавшихся людей, раздать им доллары из чемоданчика и попросить как можно скорее сделать работу. Примерно по этому пути пошли создатели т.н. «Современного перевода Библии», изданного в 1993 г. «Всемирным переводческим центром» на серой бумаге без особых разъяснений: кто, как и зачем этот перевод сделал. Вот два стиха из 87-го псалма: «Друзья меня оставили, Ты меня страшилищем для всех них сделал, я в доме заточён, не выйти мне. От слез болят глаза. Господь, к Тебе взываю, и мои руки подняты к Тебе». Даже размер чувствуется и шекспировские интонации, но все же не то, совсем не то. Возникает стойкое ощущение, что переводили в основном с какого-то английского текста…

В другом случае откровенно так и сделали, причем из принципиальных соображений. Речь идет о выполненном свидетелями Иеговы «переводе Нового мира». Эта религиозная община некогда решила, что существующие переводы Библии плохо согласуются с их вероучением, и надо подготовить свой собственный. Он и был сделан – сначала английская версия, а потом она была локализована на разных других языках, в 2001 вышел вариант и на русском. Это перевод откровенно предвзятый, достаточно привести только один пример: в послании Колоссянам 1:16 о Христе говорится «Им создано всё», но в этом переводе мы читаем «посредством его сотворено всё остальное» (то есть Христос оказывается тоже сотворенным). Как ни крути, а получилась натуральная ересь, если подходить с точки зрения традиционного христианства – но для свидетелей Иеговы именно так и будет правильно.

Словом, эти два перевода брать в руки не стоит – но есть и другие. Самую большую, хотя и несколько скандальную известность, получили переводы «смысловые», призванные донести до читателя основной смысл текста. Прежде всего, это новозаветный перевод «Радостная весть», издаваемый Российским библейским обществом с 2001 г. (единственной переводчицей была В.Н. Кузнецова, затем ее труд был отредактирован целой комиссией). Этот перевод сознательно отталкивается от синодальной традиции. Вот как звучит в нем начало 3-й главы от Матфея: «В те дни в Иудейской пустыне появляется Иоанн Креститель. Он возвещает: “Обратитесь к Богу! Ведь Царство Небес уже близко!”… Они признавались в грехах, а он омывал приходивших в реке Иордане» (3:1-6). С точки зрения Кузнецовой, в современном русском языке слова «проповедать, каяться, креститься, исповедовать» (мы находим их в Синодальной Библии) обозначают только церковные обряды, поэтому следует найти иные слова, чтобы передать внутренний смысл этих действий: «возвещать, обратиться к Богу, омываться, признаваться в грехах». Разорвать связь с традицией – значит передать смысл, так решила Кузнецова.

В ее переводе появилось немало резких выражений и даже грубых слов (брюхо, проститутка и т.д.). «Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры» – так отозвался о переводах Кузнецовой в 1998 г. иеромонах (ныне митрополит) Иларион Алфеев. Критику вызывает даже название перевода: действительно, по-русски было бы естественнее сказать если не «благая», то хотя бы «добрая весть». И вместе с тем нельзя не признать, что перевод звучит куда яснее и ярче Синодального, он действительно понятен.

Еще одна разновидность смысловых переводов – миссионерские переводы для мусульман. В их основе лежит та идея, что читателей-мусульман не надо сразу отпугивать книгой, которая выглядит как христианская. В 2003 г. в «издательстве Стамбул» вышла книга в зеленой обложке с золотыми восточными узорами под названием «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила». Как нетрудно убедиться, это Библия на русском языке, в которой арабизированы все имена (Иисус Христос, например, там зовется Иса Масих), к тексту даны примечания миссионерского характера. Этот перевод предназначен для протестантской миссии среди мусульман Средней Азии. Вот как обращается к галатам апостол Павел в этом переводе: «Глупые галаты! Кто вас сглазил, вас, которым ясно было представлено значение жертвенной смерти Исы Масиха? Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению законов Таурата или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?»

Но не могли в России не появиться и другие переводы, которые соответствовали бы именно нашей традиции переводов литературных, призванных передавать не только смысл оригинала, но и его красоту и глубину, насколько это вообще возможно.

Только люди нашего племени ­– они не только самоучки, они обычно еще и одиночки. Когда в 1997-м г. в С-Петербурге был издан сборник из четырех книг Нового Завета (от Марка, от Иоанна, Римлянам, Откровение), подготовленный четырьмя разными переводчиками (они пожелали остаться инкогнито), то оказалось, что они основаны на разных базовых текстах: критическом и традиционном – и следуют разным переводческим принципам. В результате не получилось у них ни команды для полного перевода Нового Завета, ни четырех разных Новых Заветов.

Еще один полный перевод Библии, который стремится к литературности, был издан в 2009 году Международным библейским обществом. Для Нового Завета взяли один из «смысловых» переводов девяностых, «Слово Жизни», отредактировали его, избавив от радикальности, и добавили самостоятельный перевод Ветхого Завета. Работала над переводом группа людей, но имена их не указаны, а труд их практически неизвестен и нигде не распространяется. Как же всё это по-русски…

Наконец, самый известный перевод наших дней – это перевод Российского библейского общества, увидевший свет в 2011 г.

Его новозаветная часть – слегка отредактированная «Радостная весть», а вот ветхозаветная готовилась целым коллективом под руководством М.Г. Селезнева, причем по иным принципам – здесь переводчики ориентировались на передачу не только смысла, но и художественности, и это им в целом удалось. А дальше началась еще одна очень российская история… Создатели перевода не слишком-то хотели видеть его под одной обложкой с «Радостной вестью», имея в виду создание совершенно иного Нового Завета. В результате мощной аппаратной борьбы в РБО сменилась большая часть правления и его председатель, ушел со своего поста главный редактор Селезнев, но книга была издана под одной обложкой, как и настаивал исполнительный директор А.А. Руденко. Именно это издание сейчас широко продается и рекламируется.

Но швы между двумя частями по-прежнему заметны. Например, многих читателей кузнецовских переводов смущало слово «дурак». В новом издании это слово встречается в Новом Завете несколько раз: «не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться!» (2 Коринфянам 11:16). Зато в Ветхом его нет ни разу: «Глупец не знает, невежда не понимает их» (Псалтирь 91:7); «Мудрый страшится и чурается зла, зато глупец буянит, ничего не боится» (Притчи 14:16).

Если говорить о западных примерах, то можно было бы ожидать еще одного направления работы – ревизии традиционного текста, т.е. Сионального перевода, с целью исправить его ошибки и осовременить. Но этого никак не произошло. Единственная работа такого рода – перевод, выполненный за рубежом под редакцией епископа Кассиана Безобразова в 1953-м г. Он был издан Британским библейским обществом только в 1970-м г., стилистически он весьма близок к Синодальному, но выполнен с современных (на тот момент) критических изданий новозаветного текста.

Какой будет седьмая полная Библия, нетрудно угадать – хотя пока что не известно, как точно она будет называться. Еще один переводческий проект, начатый М.П. Кулаковым (о нем мы уже не раз вспоминали), осуществляется сейчас на территории адвентистской академии в г. Заокский Тульской области (при участии переводчиков других христианских конфессий, в том числе и моем).

Была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два богослова и миссионера Кирилл и Мефодий. Некоторые историки России величают их «первоучителями и просветителями славянскими». Их родным языком был славянский, воспитание и образование они получили греческое. Свой перевод Библии на славянский язык они сделали с помощью изобретенной ими славянской азбуки. Эта азбука, названная «кириллицей» – по имени одного из её создателей, положила начало русской письменности.

На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мефодия в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.

С появлением на Руси книгопечатания, прежде всего, стали печать книги Священного Писания на церковно-славянском языке.

В 1564 году основатель типографского дела в России «первопечатник» Иван Фёдоров издаёт книгу «Апостол», в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на древнеславянском языке была первой, напечатанной в России.

А в 1581 году впервые была напечатана полная церковно-славянская Библия. В тексте её, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.

По указу императрицы Елизаветы в 1751 голу была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия , так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом – Септуагинтой, Елизаветинская Библия, почти без изменений, до сих пор употребляется Русской православной церковью.

Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому, уже начиная с XVI столетия, делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.

В первой половине XVI века уроженец Полоцка доктор медицины Франциск Скорина переводит все Писания Ветхого Завета на современный ему язык юго-западной России. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне (теперь Вильнюс).

В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 г. пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Священного Писания на понятном народу языке, боявшимися, что это послужит причиной реформации в России.

В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.

Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии. Наконец, в 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и славянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов России.

Но некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.

После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. В 1825 была прекращена продажа русского Нового Завета.

Однако сторонники издания русской Библии, несмотря на притеснения, делали всё возможное для достижения своей цели, веря что, настанет ещё благоприятное время, и народ получит священное Писание на родном языке.

Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).

Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами.

В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.

Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов – известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон – христианин еврейского происхождения, доктор философии Лейпцигского университета. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев.

Перевод Ветхого Завета делался с древнееврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.

Наконец в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют «синодальным», так как она была издана под руководством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первоначальной церковно-славянской Библии.

Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе.

Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей нашли в нём подлинные духовные ценности, обрели веру и мир с Богом.