Бровей коромысло
- а) «Несло же, палимому, бровей коромысло, из глаз колодцев студеные ведра» (5, 57)
- б) бровей коромысло — брови в виде дуги при таком выражении лица, когда человек собирается заплакать
- в) 1. Предмет для ношения двух ведер на плечах — толстая изогнутая деревянная планка с крючками или выемками на концах»
. «Деталь рычажного механизма». разг. — Дым коромыслом — шум, беспорядок (9, 297).
г) Анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (первого) и мотивируется семой «изогнутая» , т.е. является метафорическим, появившимся на основе сходства формы.
Радиальная связь значений; ассоциативно-смысловая многозначность.
Ладонь столика
- а) «Вино на ладони ночного столика» (5, 85)
- б) ладонь столика — столешница словно ладонь держит все, что на не поставили
- в) внутренняя сторона кисти руки (9, 318)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова, является метафорическим переносом на основе сходства внешнего вида.
Ассоциативно-смысловые отношения между ЛСВ
Логика шпаги
- а) «Как весело, сделав удачный удар, смотреть, растопырил ноги как и вот врага, где предки, туда отправила шпаги логика» (5, 83).
- б) логика шпаги — неотвратимость, закономерность действий шпаги.
- в) 1. наука о законах и формах мышления
Ход рассуждений, умозаключений
Разумность, внутренняя закономерность (9, 331)
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (третьего). Метафорический перенос, возникший на основе сходства качества.
Цепочечная связь значений; асс. — смысловые отношения.
Угрюмый дождь
- а) «Угрюмый дождь скосил глаза» (5, 53)
- б) угрюмый дождь — мрачный, надоедливый, скучный, может быть холодный дождь
- в) мрачный, неприветливый, безотрадный (9, 825)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова и мотивируется С1 и С3. Перенос является метафорическим, при котором происходит перенос признака с живого существа на неодушевленный предмет. Ассоциативно-смысловые отношения между ЛСВ
Мостовая души
- а) «По мостовой души изъезженной шаги помешанных вьют жестких фраз пяты» (5, 56)
- б) мостовая души — открытая для каждого часть души, словно свободная для проезда.
- в) «вымощенная или покрытая асфальтом проезжая часть улицы» (9, 367)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова. Метафорический перенос по сходству признака.
Лысый фонарь
- а) «лысый фонарь сладострастно снимает с улицы черный чулок» (5, 70)
- б) лысый фонарь — фонарь без плафона или без украшений
- в) 1. имеющий лысину (голова)
Лишенный растительности (гора) (9, 335)
г) анализируемое значение возникло на основе второго значения слова и является метафорическим на основе сходства признака.
Ассоциативно-смысловые отношения
Растить подвиг
- а) «Пусть хотя б по капле, по две ваши души в мир вольются и растят рабочий подвиг» (5, 116)
- б) растить подвиг — подготовка к патриотическому поступку
- в) 1выращивать
Воспитывать
Совершенствовать (9, 666)
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (всех трех).
Метафора на основе сходства действия. радиально-цепочечная связь. Ассоциативно-смысловая многозначность.
Жижа разлуки
- а) подступай к глазам, разлуки жижа» (5, 220)
- б) жижа разлуки — слезы от горечи расставания
- в) 1. вязкая густоватая жидкость
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (второго) и мотивируется семой «жидкость». Перенос метафорический на основе сходства состава вещества.
Радиальная связь. Ассоциативно-смысловая метафора
Нарядная песня
- а) «Мы любим парад, нарядную песню. Говорим красиво, выходя на митинг» (5, 293)
- б) нарядная песня — красивая, выразительная, веселая, праздничная
- в) 1. красиво одетый (о человеке)
Красивый, пышный (об одежде)
красиво убранный (о комнате) (9, 392)
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения (первого) и мотивируется семой «красивый», т.е. является метафорическим, основанным на сходстве производимого впечатления.
Радиальная связь. Ассоциативно-смысловые отношения.
Человечий прилив
- а) «Янки подошвами шлепать ленив: простой и курьерский лифт. В 7 часов человечий прилив, в 17 часов — отлив». (5, 242)
- б) человечий прилив — регулярное скопление в одном месте большого количества людей.
- в) 1 периодически повторяющееся в течение суток поднятие уровня открытого моря
Скопление чего-либо движущегося, приток (крови, энергии) (9, 593)
г) анализируемое значение возникло на основе второго значения слова и мотивируется семой «скопление». Метафорический перенос на основе сходства действия. Цепочечная связь. Ассоциативно-смысловые отношения.
выделывать стихи
- а) «Опишу хотя б, как на даче выделываю стихи» (5, 330)
- б) выделывать стихи — сочинять и переносить на бумагу рифмованные строки, производить стихи
- в) 1. выделать (шкуру)
Производить, вырабатывать (посуду)
Разг. делать какие-либо движения, поступать странно, предосудительно. (9, 111)
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (2). Метафорический перенос сходства образа действия, ассоциативно-смысловая многозначность. радиально-цепочечная связь.
Бас пушек
- а) «Впервые тогда комсомольская масса, раскрыв пробитые пулями уши, сведет знакомство с шаляпинским басом через бас белогвардейсикх пушек» (5, 339)
- б) бас пушек — низкий, глухой звук при выстреле
- в) 1. самый низкий мужской голос
Медный духовой музыкальный инструмент низкого регистра и тембра.
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (первого) и мотивируется семой «низкий», т.е. является метафорическим на основе сходства признаков. Ассоциативно-смысловая метафора. Радиально-цепочечная связь.
Глаза страниц
- а) «Раскрыл я с тихим шорохом глаза страниц» (5, 340)
- б) глаза страниц — буквы, которые словно смотрят на читателя
- в) орган зрения или само зрение (9, 131)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого и мотивируется семой «зрение». Метафорический перенос сходства по смыслу. Ассоциативно-смысловая многозначность.
Цветочные ливни
- а) «А теперь играет меж цветочных ливней ветер, пламя флажков теребя» (5, 403)
- б) цветочные ливни — большое количество цветов, которым одаривают артиста
- в) сильный дождь (9, 326)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого и является метафорически. Ассоциативно-смысловая метафора.
Перекресток рук
- а) «Иди сюда, иди на перекресток моих больших и неуклюжих рук» (5, 441)
- б) перекресток рук — скрещение рук при объятии.
- в) место пересечения дорог, улиц (9, 636)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова и мотивируется семой «пересечение». Метафорический перенос сходства внешнего вида. Ассоциативно-смысловая метафора.
Рыжие пряди пожаров
- а) «Мечу пожаров рыжие пряди» (6, 71)
- б) изрыгаю огонь (проклятия) — то же, что языки пламени
- в) 1. пучок прилегших друг к другу волос
Скрученная нить, веревка (9, 629)
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (первого) и мотивируется семой «пучок». Метафорический перенос сходства внешнего вида. радиальная связь. Ассоциативно-смысловая многозначность.
Автомобильи вопли
- а) «Слышите? Слышите лошажье ржание? Слышите? Слышите вопли автомобильи? (6,88)
- б) протяжный громкий звук клаксона
- в) громкий и протяжный крик, плач. (9, 97)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого и является метафорическим, возникшим на основе сходства звука. Ассоциативно-смысловая метафора.
Лес ресниц
- а) «Зачем тебе? Остановись! Я знаю радость слаже! Надменно лес ресниц навис. остановись» Ушла уже…» (6, 88)
- б) лес ресниц — надменный взгляд человека с густыми ресницами
- в) множество деревьев, растущих на большом пространстве с сомкнутыми кронами. (9, 323)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого и мотивируется семой «множество» (деревьев, ресниц) метафорический перенос на сходстве количества. Ассоциативно-смысловая многозначность.
Переливать года
- а) «Весь истыканный в дымы и пальцы, переливаю года» (5, 95)
- б) проживать жизнь
- в) перелить — 1 налить, вылив из одного сосуда (емкости) в другой;
Налить сверх меры
Ввести в вену, мышцу.
г) анализируемое значение возникло на основе прямого (первого) и является метафорическим, на основе сходства образа действия.
Механизм переноса названия очень прост – при необходимости обозначить к.-либо денотат можно использовать для этого уже имеющееся слово. Когда было создано приспособление для поднятия тяжестей, его внешнее сходство с известной птицей позволило использовать название птицы для обозначения технического приспособления: журавль, англ. craneи нем Kran (откуда и рус. кран). В результате переноса названия у старого слова появляется новое (производное) значение (т.е. при переносе наименования референты не имеют общих существенных признаков, объемы значений слов не совпадают).
Существует два основных типа переносов названий – перенос по сходству и перенос по смежности.
Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.).
Значения следующих слов развивалось путем метафорического переноса наименования:
Vulture орел-стервятник – хищный человек
Feeler усик насекомого, щупальце – осторожный вопрос
Snailулитка – медлительный человек
Branchветка дерева — отрасль
Bulb луковица растения – электрическая лампочка
Star небесное тело – известный актер, актриса, певцы, спортсмены
Eye глаз – отверстие в иголке для продевания нитки (а в русском языке – ушко.
Боковая часть здания по сходству положения м. б. названа крылом. Названия частей тела переносятся на разные предметы и сами части тела могут принимать названия предметов. Для многих языков, например, характерна такая метафора – голова называется горшком. В сленге часто можно услышать такие переносы — carrot, ginger = red-haired boy, rat = who is spying and sneaking, nut, onion =head, saucers = eyes, hoofs = feet.
Метафора м б основана и на внутреннем свойстве(чертах характера, например). Хитрого человека называют лисой, неуклюжего – медведем. Подобные переносы иногда превращают имена собственные в нарицательные: ирод «злой человек» (по имени Ирода, приказавшего истребить всех младенцев страны), царь «по имени Цезаря», донжуан, король (по имени Карла Великого)
И наоборот, имена нарицательные в имена собственные — a Pencil (pencil – the памятник Дж. Вашингтону, по форме напоминающий карандаш).
Названия конкретных свойств могут быть перенесены на абстрактные, так, возникают переносные значение прилагательных, которые мы наблюдаем в таких сочетаниях – сладкая жизнь, горькая жизнь, высокие мысли (благородные), низкий поступок, сухое изложение (сравни: bitter weather, sweet sound = pleasant, gentle).
Метонимия– это перенос наименования на предметы другого рода в силу существующей между предметами реальной связи (перенос по смежности). При развитии значения путем метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения, создателя и созданную им вещь и др.
Англ. budget первоначально имело значение «сумка для денег», затем стало означать «деньги, расходуемые правительством, бюджет».
Cane камыш, тростник – трость из такого материала
Coin клин для чеканки монет — монета
Sable соболь – мех соболя, minkнорка – мех норки
Silver металл – столовое серебро, серебряная медаль (a silver)
China (geograf name) страна – фарфор из Китая
Tweed река — материал родом из Англии
A Matisse – a painting by Matisse (originated from proper name)
К метафорам относится и переос, основанный на общности функции.
Hand of a clock – the hand of a clock points to the figures on the face of the clock, and one of the functions of human hand is that of pointing to things.
Volt итальянский физик – единица электрического напряжения
Bobby основатель современной системы английской полиции – английский полицейский
Winchester город в Северной Америке – винтовка
Распространенной разновидностью метонимии в англ языке является называние результата по действию — washing 1) стирка 2)белье (постиранное или приготовленное для стирки, building 1) строительство 2) здание, growth 1) рост 2) опухоль.
Одно и то же значение может явиться исходным для нескольких производных. Например, от значения прилагательного toughжесткий, плотный (tough steak) образованы производные значения стойкий, выносливый (tough man), трудноразрешимый (tough problem), упрямый (tough customer). Hard— в значении твердый, жесткий hard hair явилось исходным для значений трудный, требующий напряжения — hard work, суровый — be hard on smb.
Таким образом, значения слова могут быть исходными и производными. Производные значения разделяются на обобщающие и уточняющие и переносные (метафорически-переносные и метонимически-переносные).
Переход названий (перенос) может осуществляться на основе выявления у реалий различных сходств: 1) сходства материальной характеристики (цвета, формы, запаха и т.п.): золотая осень, небесный взгляд, нем. die Schlange(«змея» и «очередь»), англ. the back («cпина», «спинка» и «корешок книги») и др.; 2) сходства функций: перо(как орудие письма); 3) смежности в пространстве и во времени: остановка(транспорта) и на остановке (стоять); нем. der Mittag («полдень» и еда в полдень, т.е.»обед»); англ. harvest(«осень» и «урожай») и др.
Перенос наименования (названия) с одной реалии на другую, основанный на сходстве первого типа, т.е. на сходстве вещей по цвету, форме, внешнему виду, характеру движений и т.п., называется метафорическим переносом: шелковые кудри, говор волн и др.
При метафорическом переносе денотат слова меняется, но какой-то признак понятия (сигнификата) сохраняется. Так, предметы, называемые словом гнездо, различны:
ГНЕЗДО — 1) жилище птицы;
2) человеческое сообщество (Дворянское гнездо);
3) отверстие, в которое вставляется мачта;
углубление, куда вставляется ось;
4) подбор слов одного корня.
Во всех ЛСВ лексемы ГНЕЗДО сохраняется общий признак ‘вместилище, охватывающее и объединяющее множественность’.
Полисемант на основе метафорического переноса образуется по принципу «параллельного включения», т.е. каждое переносное значение восходит к тому же самому прямому:
ПВ
ПС-1 ПС-2 ПС-3 … ПС-n
Метафорические переносы часто вызывают появление образного значения слова, например, схватить(заруку) и схватывать (мысль); англ. to grasp – «понимать» и «хватать».
Сейчас никем не оспаривается существование двух типов метафор – поэтической и языковой; первая является объектом поэтики и одной из ее основных эстетических категорий, вторая исследуется в лингвистике и понимается как комплексная проблема, имеющая отношение к разным специальностям: семасиологии, теории номинации, психолингвистике, лингвистической стилистике.
Различия между языковой и художественной метафорами могут быть сведены к следующему.
1. Языковая метафора отражает очевидный признак (кисель — липкая грязь) или выражает “ходячие коннотации” (осел — упрямый человек). В художественной метафоре происходит сближение самых отдаленных сущностей, устанавливается нетривиальное подобие (так как из бесчисленных связей между элементами реальной действительности избираются самые неявные), что придает такой метафоре алогичный характер и создает впечатление семантической аномалии: Глупая вобла воображения (В.Маяковский); Приливы и отливы рук (Мандельштам).
2. Языковая метафора воспроизводима, в то время как художественная представляет собой единичный акт наименования.
3. Языковая метафора выполняет коммуникативную функцию, а художественная – эстетическую;
4. В языковой метафоре выбор источника метафоризации ограничен и связан достаточно устойчивыми нормами и закономерностями коллективного языкового сознания. Образование художественной метафоры свободно, не связано никакими канонами и совершается произвольно
Второй тип переноса основан не на сходстве именуемых реалий, а на их смежности (соприкосновении) в пространстве или во времени, например: вечер (культурное мероприятие). Этот вид переноса носит название метонимии. В случае метонимического переноса меняется не только денотат, но и сигнификат. При метонимии лишь соседние звенья переноса поддаются объяснению. Связь между звеньями последовательная:
ПС-1 ПС-2 ПС-3 … ПС-n
Например, слово бюро (фр. bureau) имеет такую историю:
БЮРО — 1) ткань из верблюжьей шерсти;
2) стол, который покрывался тканью;
3) комната с такими столами (конторское бюро);
4) отдел учреждения (машинописное бюро);
5) люди, работающие в бюро;
6) заседание людей, работающих в бюро.
Разновидностью метонимического переноса является синекдоха (гр. synekdoche – ‘соподразумеваемое’), например, замена названия целого названием какой-либо ее части (pars pro toto) .
Примерами метонимического переноса типа синекдохи являются следующие;
1) часть вместо целого: сто голов скота ;
2) общее вместо отдельного: начальство (=начальник);
3) род вместо вида: машина (=автомобиль);
При сравнении метонимии с метафорой обнаруживается «нелогичность» метафоры. Ш.Балли считал, что метафорические сближения основываются «на смутных аналогиях», порой совершенно нелогичных [Балли, 1961]. Н.Д.Арутюнова также характеризует метафору как «постоянный рассадник алогичного в языке» [Арутюнова, 1979]. Что касается метонимии, то ее регулярность такова, что дает основания безошибочно предугадать, предвидеть развитие семантики в определенном направлении. Так, регулярный метонимический перенос «помещение – люди, находящиеся в этом помещении» (Вся школа вышла на субботник; Зал встает и т.п.) можно моделировать применительно практически к любому слову, обозначающему некое вместилище, в котором могут (или могли бы) находиться люди: вагон, магазин, салон (самолета) и т.п., – настолько очевидна и постоянна близость («смежность») реалий, объединенных в метонимическую пару.
Метафора имеет другую природу. Врожденное чувство аналогии заставляет человека отыскивать сходство между самыми отдаленными сущностями. При этом нам не удается обнаружить закономерности в процессе образования каждой конкретной метафоры. В самом деле, почему русское коллективное языковое сознание избирает для обозначения и характеризации высокого худого человека такую реалию, как жердь (ср. в польск. dyl «половица», исп. fideo«вермишель»). И почему такие общеизвестные свойства лошади, как физическое совершенство и способность к стремительному бегу, не трансформировались в коннотацию, формирующую переносное значение, а, наоборот, коллективным языковым сознанием были объективированы совсем другие признаки: “неповоротливый”, “неуклюжий”?
Со словом ишак ассоциируется представление о готовности безропотно работать: работать как ишак; я вам не ишак; ишачить и др. А со словом осел, имеющим денотативную общность со словом ишак, ассоциируется представление об упрямстве, тупости: глупый, как осел.
У существительного собака есть коннотации: «тяжелая жизнь» (ср.:собачья жизнь); «преданность» (ср.: смотреть собачьими глазами); «что-то плохое» (ср.: собачья должность). У денотативного синонима слова собака, у слова пес, есть коннотации: «холопская преданность» (ср.: сторожевой пес царизма); «что-то плохое» (ср.: песий сын). Названные коннотативные признаки не входят непосредственно в семантику слова, но на их основе слово метафоризируется, включается в сравнения, участвует в словообразовании, семантической деривации и других языковых процессах. Признак, выступающий в лексическом значении одного варианта слова как прагматический, выступает в качестве семантического в значении другого варианта слова. Так, признак «безропотно работать» является прагматическим в прямом значении слова ишак и семантическим в переносном значении этого слова: Он работает, как ишак.
Очевидно, что источник метафоризации часто непредсказуем, а мир ассоциаций, формирующих семантическое переосмысление, практически беспределен, поэтому неудивительно, что совокупность языковых метафор на первый взгляд представляется беспорядочным хаосом, не поддающимся систематизации.
Тем не менее языковая метафора широко представлена в толковых словарях, следовательно, надо признать, что она уже описана, систематизирована. Объектом описания словаря является “готовая” метафора, а не процесс метафорического переосмысления: клубок мыслей, обрывки воспоминаний, канва событий, тормоз в работе, искра любви, крушение планов, прекратить базар, карусель событий, изнанка жизни, шпильки в разговореи др.
В настоящее время метафора и метонимия рассматриваются как основные когнитивные механизмы. Метафорические и метонимические выражения – это поверхностные проявления концептуальной метафоры и метонимии.
В теории концептуальной метафоры [Лакофф, Джонсон 1990] под метафорой понимают способ думать об одной когнитивной области через призму другой области, перенося из области-источника (sourсe) в область-мишень (target) те когнитивные структуры, в терминах которых структурировался опыт в области-источнике: золотая осень, небесный взгляд, шелковые кудри, говор волн, нем. die Schlange(«змея» и «очередь»), англ. the back («cпина», «спинка» и «корешок книги») и др.
Большое количество слов и выражений, описывающих ментальную сферу человека, имеет «физическое» происхождение: мысль пришла в голову, мысль промелькнулаи др. Сложные ненаблюдаемые явления описываются по аналогии с физическими наблюдаемыми явлениями.
Концептуальная метонимия заключается в мысленном восприятии одного концептуального явления через другое: перо(как орудие письма); остановка(транспорта) и на остановке (стоять); нем. der Mittag («полдень» и еда в полдень, т.е. «обед»); англ. harvest(«осень» и «урожай») и др. Смежность устанавливается на концептуальном уровне. Одна концептуальная сущность (средство) обеспечивает мысленный доступ к другой концептуальной сущности (цели).
Метонимические переносы легко создаются по ходу общения, понимаются без проблем благодаря фоновым знаниям: кран течет, взять такси, у нее мамины глаза, он любит Моцарта, to dust the table, he married money.
©2015-2019 сайт Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование. Дата создания страницы: 2016-02-16
Многие предметы «похожи» друг на друга, обладают сходными свойствами и признаками. Бывает так, что один из них уже имеет название, а другой еще не успел приобрести его. Мы знаем, что название дается вещи по одному из ее признаков. Поэтому второй предмет может получить имя первого, на который он «похож» своей формой, цветом, размерами, положением в пространстве, характером движения, производимым эмоциональным впечатлением.
Например, в русском языке издавна существует слово баранкакольцеобразное мучное изделие.Когда возникла необходимость дать название рулевому колесу автомобиля, трактора, комбайна, его также поименовали баранкой.Это оказалось возможным потому, что деталь, о которой идет речь, имеет такую же кольцеобразную форму, как булочка-баранка. Произошел перенос названия с одной вещи на другую на основе их сходства по форме. В результате слово баранкаприобрело новое, переносное значение — рулевое колесо.
На основе сходства по форме с раковиной моллюска получила свое название
и наружная часть человеческого уха: Над маленькими
раковинамиушей серебристо блестели седые волосы,— читаем у Горького. Поименовав маленький участок земли пятачком,русские люди отметили его сходство с пятикопеечной монеткой по размеру; сравните: А ты мне не откажи в пятачкемедном, когда я постучусь под твоим окном(А.Островский). — На узком пятачкеу пролива сгрудились тысячи людей(Казакевич). Злую острогу называют шпилькойна том основании, что она так же способна «уколоть» человека, как проволочка, держащая прическу. Тонкие острые каблучки стали именовать шпилькамииз-за их сходства со шпилькой по другому признаку — признаку формы.
Слово хамелеонв прямом значении служит названием ящерицы, которая меняет свою окраску в зависимости от цвета окружающей среды. В переносном значении это слово сделалось прозвищем человека, который беспринципно меняет свои взгляды, быстро «перекрашивается» применительно к обстановке или в угоду кому-либо. Таким хамелеономвыступает в одноименном рассказе А.П.Чехова полицейский надзиратель Очумелов.
С переносным значением, возникшим на основе сходства предметов, употребляются слова в таких привычных для нас оборотах, как ножкастола, носкорабля, языкколокола, подошвагоры, горлышкобутылки, ушкоиголки, бородкаключа, шляпкагвоздя, географический пояс,электрическая розетка,штепсельная вилка, корешоккниги, полятетради, шляпы, застежка «молния», крутойлоб, нрав, острыйум, остроеслово, золотаяосень, Дождь барабанитв окно, Часы идут, Растетнаселение, поборотьстрах, погрузитьсяв сон, в размышленияи т.д.
Различные механизмы, их части, технические устройства, приспособления часто называют именами животных, с которыми они имеют черты сходства. Шест у колодца — это журавль.Зазубренные металлические пластинки, прикрепляемые к обуви для подъема на столбы, мачты и т.п., — кошки.Широкая металлическая цепь у трактора, танка — гусеница.Устои моста — быки.Гимнастический снаряд на четырех ножках — козел..Автомобиль, танк, передвигающийся по суше и по воде, — амфибия.Машина для подъема и перемещения
грузов — лебедка.Примечательно, что другое наименование такой машины — кранявляется заимствованием из голландского языка, где слово kraanв прямом значении служит названием журавля. Точно так же слово шланг —резиновая трубка для подводки жидкостивосходит к немецкому существительному Schlangeс исходным значением змея.
Многие лексические единицы обозначали в старину совсем другие предметы и лишь позднее на основе сходства признаков приобрели свои современные значения. Так, словом сань,мн.ч. санипрежде называли змею. Затем оно стало названием зимней повозки на полозьях. Основанием переноса послужило сходство обозначаемых по характеру движения:, и змея, и сани передвигаются, соприкасаясь с почвой. Сходство по тому же признаку обусловило перенос наименования неядовитой змеи полозна деталь саней.
А известно ли вам, что словом супругнаши предки называли пару волов в одной упряжке (супруги упряжка— слова одного корня)? В«Остромировом евангелии», памятнике письменности XI в., записано: супругъволовъныихъ коупихь пять,то есть купил пять упряжек волов.Впереносном смысле супругамистали именовать сотоварищей, союзников — тех, кто идет «в одной упряжке», одним путем, и — по тому же признаку — лиц, состоящих в браке, мужа и жену. Всовременном русском языке сохраняется только последнее значение слова.
С переносными значениями, образовавшимися на основе сходства предметов по какому-либо признаку, вошли в различные языки, в том числе и в русский, многие греческие и латинские слова.
Плод фруктового дерева, наполненный сочными темно-красными зернышками, древние римляне называли granatum malum —зернистое яблоко(granatus— буквально зернистый).Отсюда современное название плода — гранат.На основе цветового подобия оно было перенесено на драгоценный камень (на память сразу приходит повесть А.И.Куприна «Гранатовый браслет»). То же латинское слово, только в форме мн.ч. granataбыло использовано для обозначения-неболышого разрывного снаряда (ручная граната,противотанковая
граната):с гранатом снаряд сближала круглая форма и то, что он первоначально заполнялся зернами пороха.
Греческое слово iris —радугастало названием растения с крупными цветами, которые напоминают переходами оттенков радугу: Из темной травы… тянулись тюльпаны и ирисы(Чехов).
Наименование сферического свода куполведет свою родословную от латинского слова cupula,обозначавшего маленькую бочку, а затем бокал: купол— архитектурное сооружение, похожее своей формой на перевернутый бокал.
Сходным путем развивалась содержательная сторона греческого существительного krater:первоначально оно было названием большой чаши, служившей для смешивания вина с водой, затем стало обозначать похожее на чашу углубление на вершине вулкана, например: кратер Везувия.
Сходство предметов по форме послужило основой смыслового развития слова delta.Сначала так именовалась четвертая буква древнегреческого алфавита, обозначавшая звук д.Буква имела вид тре-угольника. Поэтому греки стали называть дельтойустье Нила: река разветвляется здесь на два рукава и образует фигуру, напоминающую треугольник. Позднее слово расширило свое значение и стало обозначать устье всякой реки с наносной равниной, прорезанной сетью рукавов: дельтаВолги, Ганга, Амазонки.
Дактилемв литературоведении называется трехсложная стихотворная стопа с ударением на первом слоге. Этим размером написано,
например, стихотворение М.Ю.Лермонтова «Тучи»:
Тучки небесные, вечные странники!
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники,
С милого севера в сторону южную…
Литературоведческий термин дактильпришел к нам из греческого языка. Однако терминологическое содержание слова не было первичным: оно развилось на базе его более раннего значения: daktìlos— палец.Но что общего между пальцем и стихотворным размером? Оказывается, и здесь обнаруживаются черты сходства: палец состоит
из трех суставов — фаланг, дактиль в поэзии — из трех слогов. То же обстоятельство, что дактилем была названа стопа с ударением на первом слоге (ведь есть и другие трехсложные размеры — амфибрахийс ударением на втором слоге и анапестс ударением на третьем), находит объяснение с аналогичных позиций: первая, нижняя, фаланга пальцев длиннее второй и третьей и служит как бы их основанием.
Перенос названия, основанный на сходстве предметов по какому-либо признаку, — это наиболее продуктивный и распространенный путь образования у слов переносных значений. Такой перенос называется метафорой*.
Приведенные выше слова с переносным, метафорическим значе-нием употребляются носителями языка как постоянные, общепринятые, привычные названия соответствующих предметов и явлений. Такую метафору называют языковой.
Но переносный смысл может возникнуть у слова как временный, преходящий, обусловленный влиянием окружающих слов (контекстом) и исчезающий вне этого окружения. Например, у существительного хороводсловари фиксируют значение: старинный массовый народный танец у славян, сопровождаемый песнями и драматическим действием.Обратимся к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин»:
Она любила на балконе
Предупреждать зари восход,
Когда на бледном небосклоне
Звезд исчезает хоровод.. .
Мы видим, что слову хороводв данном случае свойствен иной, носный смысл, основанный на подобии движущейся массы звезд гласованным движениям группы людей. Этот смысл создается контекстом пушкинского романа и вне его утрачивается. Такой метафорический перенос получил название речевого.Речевая метафора отличается яркой образностью и широко используется в художествен-ной литературе, например: Румяное лицо огня, задорно улыбаясь,
* Греч, metafora —перенос.
освещало темные фигуры вокруг него(М.Горький); Париж. Бушует солнце.Целый жгут Лучейкаштаны наискось пронзает(Симонов); На перроне озябшемнет ни души(Рождественский); Уйду от шума в шелесты и шорох, Прижмусь березкек слабому плечу(Евтушенко).
Санкт-Петербург
Реферат по русскому языку
Тема:Использование переносного значения слова для создания художественных тропов
Ивлев Андрей
2003г.
I.Вступление
II.Использованиепереносного значения слова для создания художественных тропов
1. Многозначность слова.Понятие “внутренняя форма” слова
2. Прямое и переносное значение слова
3. Типы переносов
а) Перенос по сходству — метафора
б) Перенос по смежности — метонимия
в) Третий тип переносных значений
4.Художественный стиль.Понятие тропов
5.Использование тропов вхудожественной литературе
а) Метафора
б) Метонимия
в) Синегдоха
г) Гипербола
д) Литота
е) Символ
III.Заключение
IV.Использованная литература
V.Приложение
Всемирно известный деятель культуры XX в.,художник и философ Н. К. Рерих говорил: “Не удивительно ли,по-русски слово мирединозвучнои для мирности и для вселенной? Единозвучныэти понятия не по бедности языка. Язык богатый. Единозвучны они по существу.Вселенная и мирное творчество — нераздельны”.
Русские писатели, мастера слова, те, кто оценивает не только смысл слова, но иего звучание, его выразительные возможности,восхищались русским языком, отмечали разные его стороны,особенности, своеобразие. Так, Н. В. Гоголь с восторгом писал о том, чтов русском языке “все тоны и оттенки, все переходы звуков отсамых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может,живой как жизнь, обогащаться ежеминутно…”. Как бы продолжая слова Н. В. Гоголя, великий критик В. Г. Белинский отмечал: “Русскийязык чрезвычайно богат, гибок и живописен для выражения простыхестественных понятий”.
Одним из доказательств богатства и гибкости русскогоязыка является многозначность слов и их переносное значение.
Многозначность слова. Понятие “внутренняя форма” слова.
Слова бывают однозначные (имеющие однолексическое значение) и многозначные (имеющие несколько значений).
Большоеколичество слов имеет несколько (два и более) значений.
Так, слово кольцо имеет значения:
1) “предметиз металла, имеющий форму круга”, например: “Проголодавшегося медведя запрут бывало в пустойкомнате, привязав его веревкойза кольцо”
(А.C. Пушкин);
2) “то, чтоимеет форму такого предмета”, например: “Петр Иванович закурилсигару и пустил кольцодыма”
(И.А. Гончаров).
Слово кипетьобозначает:
1) “бурлить,испаряясь от сильного нагревания” (ожидкостях), например: “В нем [котле] кипит уха”
(А.П. Чехов);
2) “развиваться,проявляться бурно, стремительно”, например: “Дело кипело с необычайной быстротою”
(А.И. Герцен).
Слово золотойобозначает:
3) “сделанныйиз золота”, например: “На руках золотыеперстни”
(А.С. Пушкин);
4) “цветом или блеском похожий на золото”, например: “Заря сияла на востоке, и золотыеряды облаков, казалось, ожидали солнца”
(А.С. Пушкин).
Наличие у слова нескольких связанных между собойзначений называется многозначностью,или полисемией (от греческого poly– много и sema– знак). Многозначность возможна потому, чтопредметы, действия и признаки имеют какие-то общие стороны исвойства – это позвjляет использоватьдля их обозначения одно слово.
Многозначным словам свойственна так называемая “внутренняяформа”. “Внутренняя форма”многозначного слова — это или сохраненное или утраченное им первоночальноезначение, на базе которого могливозникнуть все другие значение данного слова.
Например,слово ручнойимеет следующие значения:
1)“предназначенный, приспособленный для руки (рук)” — ручное полотенце;
2)“изготовленный ручным способом” — ручная вышивка;
3)“приводимый в действие с помощью рук” — ручной станок;
4)“легкий, негромоздкий, удобный для переноски” — ручная кладь;
Перечисленные значения слова ручнойимеютсмысловую основу, которую можноопределить словами: “имеющий какое — либо отношение к руке (рукам)”. Этаобщая смысловая основа является первичным значением слова ручнойислужит его “внутренней формой”.
Многозначностьспособствует обогащению лексики русского языка.
Прямое и переносное значение слова.
У многозначного слова одно из значений бывает основное, прямое, т.е.только называющее предмет, действие или признак; другие значения —переносные, связанные с прямым значением по смыслу.
Так, слово сеять имеет прямое значение «разбрасыватьсемена в почву для посева», например: «Наступила весна,надо было сеять яровые и клевер»
(А.П. Чехов).
У этого же слова есть и переносные значения:
1)»разбрасывать, распылять» (о снеге, дожде ит.п.), например: «Низко нависшие тучи сеяли снег»
(Л. Андреев);
2)»распространять среди людей»(слухи, сведения), например:»Сейте разумное, доброе, вечное…»
(Н.А. Некрасов).
Переносное значение слова возникает на основе прямогов результате переноса наименования одного предмета (признака, действия и т.п.) надругой, в чем либо сходный с ним. Таким образом, переносное значениеслова отражает связь между словом и называемым явлением действительности непрямо, а через сопоставление с другими словами.Например, прямоезначение слова дождь— «атмосферные осадки в виде водяных капель»,а переносное — «поток мелких частиц чего нибудь,сыплющихся во множестве».
Одно слово может иметь несколько переносных значений. Таку слова гореть следующие значения:
1) быть в жару, в лихорадчатом состоянии – больнойгорит;
2) краснеть от прилива крови – щеки горят;
3) сверкать, блестеть – глаза горят;
1)испытывать какое — нибудьсильное чувство – гореть любовью к поэзии.
Типы переносов.
Существуют два типа переноса наименования:
1) по сходству (метафора);
2) по смежности — реальной связи объектов (метонимия).
Перенос по сходству —метафора.
Чем-то похожие друг на друга объекты начинают называться одним словом.
Сходство между предметами может быть:
1) внешнее:
а) форма: лента дороги, пузатый чайник;
б) цвет: медные волосы, серый человек;
в) расположение: горло залива, цепь гор;
г) размер, количество: море слез, гора вещей;
д) степень плотности: стена дождя, кисельдорог;
е) степень подвижности: быстрый ум, машинаползет;
ж) характер звучания: дождь барабанит, скрипучийголос;
2) функциональное: дворники машины, брачныеоковы;
3) в восприятии человеком: холодный взгляд, кислоевыражение лица,
Перенос по смежности —метонимия.
Два явления, реально связанных друг с другом(пространственно, ситуативно, логически и т. д.), получают одно наименование,называются одним словом.
Связь явлений бывает:
1) пространственная – помещение и люди, находящиеся в нем: классопоздал, зал аплодировал;
2) временна́я – действие и предмет – результат этого действия: подарочноеиздание, набор инструментов;
3) логическая:
а) действие и место этого действия: вход, остановка;
б) действие и люди, его производящие: защита, нападение(защитники, нападающие);
в) материал и изделие из этого материала: носить золото,меха; выиграть золото,серебро, бронзу;
Разновидностью этого типа переноса является переноснаименования с части на целое и с целого на часть
(синекдоха):
1) с части на целое: в семье прибавился лишний рот(=человек), стадо в сто головскота (= животных), номервгостинице(= комната);
2) с целого на часть: соседи купили машину(= автомобиль);но машиной называется и целый класс механизмов: стиральные,швейные и др. машины.
Третий тип переносных по происхождению значений характеризуется тем,что их образность не ощущается (в лингвистике их называют “сухими”): ножкастула, шляпка гриба, гусеницы трактора, солнце зашло, часыидут. Эти значения являются основными наименованиями определенногопредмета, признака или действия: переносные по происхождению, они являютсяпрямыми с точки зрения использования в современном языке и не имеют в словарепометы переносное. Например, слово нос теперь употребляетсяв прямом значении, если речь идет и об органе обоняния,находящемся на лице у человека или на морде животного, и опередней части судна.
Определить, в каком значении употреблено слово,можно только в контексте: капля– капля воды (прямое),капля жалости (переносное); ненасытный – ненасытное животное (прямое),ненасытное честолюбие (переносное); золотай – золотой перстень (прямое),золотая осень (переносное);
Переносное значение является одним из значениймногозначного слова и дается в толковых словарях с пометой перенос.
Многозначность слова, его способностьупотреблятся в переносных значениях широко используются писателями ипублицистами как средство, позволяющее представить явления болееконкретно и наглядно, например: «Наутро поднявшеесяяркое солнце быстро съело тонкий ледок, подернувший воды, ивесь теплый воздух задрожал от наполнивших его испарений ожившейземли.»
(Л.Н. Толстой)
Кой-где висяттумана клочья,
Но горизонтзарей объят,
И всходитсолнце белойночью,
Березы белыекипят…
(А.Прокофьев)
Художественный стиль. Понятие тропов.
Художественный стиль используется в произведениях художественнойлитературы, относится к книжной речи.
Задача — нарисовать словами картину, выразить отношение к изображаемому,воздействовать на чувства и воображение читателя.
Художественный стиль характеризуется некотрыми выразительными средствами, одноиз которых тропы.
Тропы это обороты, в которых слово или выражение употреблено впереносном значении.
Троп может быть средством украшения художественного изображения и речи.
К тропам относят обычно метафору, метонимию, синекдоху,гиперболу, литоту и др. Особое место среди них занимает символ. Снекоторыми оговорками к тропам можно отнести и эпитет.
При образовании тропов активную роль играет ассоциативное мышление.
Степень образности и распространенности в языке у разных переносных попроисхождению значений различна.
Часть переносных употреблений не используется нами вречи и существуют лишь в тексте определенного автора. Это индивидуальные(авторские) метафоры и метонимии: медные кишочки автомобиля(И.Ильф и Е. Петров), скула яблока (Ю. Олеша). Образность ихмаксимальна, употребление связано лишь с авторским текстом. Всловарях эти переносные значения не отражаются.
Другие метафоры и метонимии являютсяобщеупотребительными, они не связаны с определенным текстом и употребляютсяносителями языка в разных ситуациях (обычно в разговорной речи): стеналеса, море слез, звезда экрана, пилить (ругать). Ихобразность меньше, чем у авторских, но отчетливо ощущается носителями языка. Ониотражаются в словаре и имеют помету переносное.
Метафора.
Метафора (греч. metaphora –перенос) – это употреблениеслова, обозначающего какой-нибудь предмет (явление,действие, признак), для образного названия объекта,сходного с первым в чем то. Это как бы «смещенное»переносное название предмета.
Большой мастер поэтической метафоры – И.С.Тургенев. Вотнесколько примеров из «Бежина луга»: «Я…увидел далеко под собою огромную равнину. Широкая река огибала ее уходящим от меняполукругом; стальные отблески воды, изретка и смутно мерцая обозначали еетеченье… Еще нигде не румянилась заря, ноуже забелелось на востоке… Не успел я отойти двух верст, какуже полилиськругомменя… сперва алые,потом красные, золотые потоки молодого,горячего света…»
Картину летней ночи, когда река кажетсястальной и холодной, сменяет бурный рассвет,целые потоки света нарастающей яркости, тепла. Они текут, подобно водяным потокам,предвещая жаркий летний день.
Метафора бывает не только одинокой: онаможет развиваться в тексте, образуя целые цепочки образных выражений, а вомногих случаях охватывать, как бы пронизывать весь текст. Эторазвернутая, сложная метафора, цельный художественныйобраз. Обычное употребление слова благодаря его образномуосмыслению становится основной разветвленной, многоплановой метафорой.
Именно так обстоит дело с глаголом надеватьи связанными с ним по смыслу словами в стихах для детей «Незабудь» А.Вознесенского.В первой строфе этотглагол употреблен в своем основном (прямом) значении (надевать трусы,майку, джинсы и т.д.):
Человек наделтрусы,
майку синейполосы,
джинсы белые, какснег,
надевает человек.
Человек наделпиджак,
на негонагрудный знак
подназванием «ГТО».
Сверху он наделпальто.
Процесс «одевания» человека предстает далее как фантастический, асам глагол надевать, получая необычную сочетаемость,становится основой метафор. Процесс «одевания»воспринимается уже не только в обычном, но и в переносном смысле как обрастаниевещами, всем созданным на земле,покорение космоса:
На него, стряхнувши пыль,
он надел автомабиль.
Сверху он надел гараж
(тесноватый — но как раз!),
сверху он надел наш двор,
как ремень надел забор,
сверху наш микрорайон,
область надевает он.
Опоясался как рыцарь
государственной границей.
И, качая головой,
надевает шар земной.
Черный космос натянул,
крепко звезды застегнул,
Млечный Путь — через плечо,
сверху кое-что еще…
Но человек забыл о времени! Бытовое представление обоставленных где-то дома часах перерастает в символическое Время,имеющее глубокий филосовский, гражданский, гуманистический смысл каквоплащение лучших идеалов Человечества:
Человек глядит вокруг.
у созвездия Весы
он вспомнил, что забыл часы.
(Где-то тикают они
позабытые, одни?..)
Человек снимает страны,
и моряи океаны,
и машину, и пальто.
Он без Времени — ничто.
Совмещение двух указанных планов — прямого ипереносного, иносказательного — создает в последней строфестихотворения подтекст нравоучительного содержания:
Он стоит в одних трусах,
Держит часики в руках.
На балконе онстоит
И прохожим говорит:
По утрам, надев трусы,
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПРО ЧАСЫ!»
Метонимия.
Метонимия (греч. metonymia – переименование) – это употребление слова,обозначающего какой-нибудь предмет, для образного названия другого предмета,связанного с первым по смежности, т.е. по местоположению,времени, причинно-следственным отношением. Вотличие от метафоры метонимия не предпологает какого-либо сходства междуобозначаемыми предметами, явлениями или признаками.Метонимия представляет собой как бы сжатое описание предмета,явления, события, при котором из содержания мыслихудожественно выделяется тот или иной характерный признак.
Люблюзимы твоей жестокой
Недвижныйвоздух и мороз,
Бег санок вдоль Невы широкой,
Девичьи лица ярче роз,
И блеск, и шум, и говор балов,
А в час пирушки холостой
Шипенье пенистых бокалов
И пунша пламень голубой.
(А.С.Пушкин)
Один из приемов художественной изобразительностиздесь – метонимическое употребление слов, которые обозначают блеск, шум и говор высшего света (людей) на балах,перушку холостых, молодых людей, шипенье пенящегося вина в бокалах.
Метонимия может быть основана не только напространственных и временных, но и на других ассациациях,например на причинно-следственных: дожить до седин обыкновенно имеет значение достарости (седина – следствие старости) и т.п.
Языковая образность заметно усиливается когда втексте каламбурно сталкиваются прямое и переносное метонимические значения.Рассмотрим разговор персонажей “Недоросля” Д.И. Фонвизина,обсуждающих успехи Митрофана:
Г-ж а П р о с т а к о в а. Что, каково, мой батюшка?
П р о с т а к о в. Какого, мой отец?
П р а в д и н. Нельзя лучше. В грамматике он силен.
Г-ж а П р о с т а к о в а. То, мой батюшка, он еще сызмала к историямохотник.
С к от и н и н. Митрофан по мне. Ясам без того глаз не сведу, чтоб выборный не рассказывал мне историй. Мастер, собачий сын, откуда что берется.
Существительное история выступает здесьв двух разных значениях – наука о развитии человеческого общества и рассказ, повествование,происшествие.
Комизм ситуации – в их столкновении.
Синегдоха.
Синегдоха (греч. synekdoche – соотнесение) – разновидностьметонимии, в основе которой лежит отношение части и целого.Иными словами, образный перенос названия связан здесь сколичественными отношениями между обозначаемыми предметами.
Синегдоха выражает один из характерных в каком-нибудьотношении признаков предмета. Обозначается лишь часть предмета, ацелое – подразумевается; другими словами:часть творчески дополняется до целого, целое как бы “додумывается”,воспринимается на фоне какой-нибудь характерной детали:
Идумал он:
Отсель грозить мы будем шведу:
Здесь будет город заложен
Назло надменному соседу.
Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно,
Ногою твердой стать при море.
Сюдапо новым им волнам
Всефлаги в гости будут к нам,
И запируем на просторе.
(А.С.Пушкин)
Классический пример синегдохи – “Все флагив гости будут к нам”: флагупотребляется здесь как обозначение корабля,флота, плавающего под определенным флагом. Вболее широком смысле это может быть обозначением целой страны,определенного государства. Употребление единственного числа вместомножественного рассматривается также как синегдоха: шведу, т.е. шведам, соседу вместо соседям, ногою вместо ногами.
Гипербола.
Гипербола (hyperbole – преувеличение) – это образноесловоупотребление, преувеличивающее какой-нибудь предмет,признак, качество или действие с целью усилить художественноевпечатление.
Гипербола может представлять собой чистоколличественное преувеличение:
Х л е с т а к о в: Просто не говорите. На столе, например, арбуз – в семьсот рублейарбуз… Ив ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры… можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров!
(Н. В. Гоголь).
В большинстве случаев гипербола не только усиливает, но иобогащает мысль новым содержанием, сближаясь с метафорой. Этообразная гипербола:
Звучал булат, картечь визжала,
Рука бойцов колоть устала,
И ядрам пролетать мешала
Гора кровавых тел.
(М. Ю. Лермонтов)
Как и другие названия тропов,термин гипербола употребляется еще в античных поэтиках и риториках.Аристотель усматривал в гиперболе разновидность метафоры.
Литота.
Литота (греч. litotes – простота, малость, умеренность) – образное выражение,противоположное гиперболе. Это художественное преуменьшение величены,значения изображаемого, имеющее цель эмоционально воздействовать начитателя:
И шествуя важно, в спокойсивии чинном,
Лошадку ведет под уздцы мужичок
В больших сапагах, в полушубке овчинном,
В больших рукавицах… а сам с ноготок!
(Н.А. Некрасов)
К литоте обычно относят и выражения, смягчающие обозначения какого-нибудькачества или свойства: нелеггкий (вместо трудный), неплохо (вместохорошо), неумно (вместоглупо) и т. п.: ”Злость еще пущеглупила неумное его лицо” (Л. М. Лермонтов).
Символ.
Символ (греч. symbolon– знак, примета) – предстовляет собой глубокий по смыслу образ,который соотносит разные планы изображаемой действительности. Этоне наглядное отображение, а иносказательное объяснение, вкотором используется намек и создается определенное настроение.Буревестник Горького – символ грядущей пролетарской революции,сосна Лермонтова, одиноко стоящая “на севере диком” и мечтающая во сне о пальме, “где солнца восход”, -символическое выражение настроения одинокого человека, его дум и сокровенных чувств.
Слово-символ, обозначая конкретный предмет,заставляет читателя задуматься о его другом, иносказательном смысле,который (в отличии от метафоры) не дан конкретно, а должен разгадываться,приводя читателя в состояние более сильного интеллектуального и эмоциональногонапряжения.
. . .
Иногда в современной поэтике всебесконечно различные тропы объявляются метафорами. Это имеет свои основания в самой этимологии слова: метафора и значит перенос. Но для того, чтобы по достоинству оценитьразличные приемы метафоризма,необходимо наметить хотя бы условные границы между тропами. О чем и говорилось в выше изложенном тексте.
Использованная литература.
1. В. В.Бабайцева. Русский язык. Теория.Москва. “Просвещение”1992г.
2. А. В. Дудников. Русский язык. Раздел:Лексика и фразеология.Москва“Просвещение”.1974г.
3. E. И. Литневская. Русский язык: краткийтеоретический курс для школьников. Часть 3. Лексикология и лексикографияCopyright © 2000-2002 БСМП “ЭЛЕКС-Альфа”
5. И. Э. Савко. Весь школьный курс русскогоязыка. Минск. “Современный литератор”. 1999г.
6. Л. А. Чешко. Русский язык. Дляподготовительных отделений вузов.Москва“Высшаяшкола”.1990г.
