Переносы названий (Перенос наименования). А. троп – перенос наименования по сходству признаков

Бровей коромысло

  • а) "Несло же, палимому, бровей коромысло, из глаз колодцев студеные ведра" (5, 57)
  • б) бровей коромысло - брови в виде дуги при таком выражении лица, когда человек собирается заплакать
  • в) 1. Предмет для ношения двух ведер на плечах - толстая изогнутая деревянная планка с крючками или выемками на концах"

. "Деталь рычажного механизма". разг. - Дым коромыслом - шум, беспорядок (9, 297).

г) Анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (первого) и мотивируется семой "изогнутая" , т.е. является метафорическим, появившимся на основе сходства формы.

Радиальная связь значений; ассоциативно-смысловая многозначность.

Ладонь столика

  • а) "Вино на ладони ночного столика" (5, 85)
  • б) ладонь столика - столешница словно ладонь держит все, что на не поставили
  • в) внутренняя сторона кисти руки (9, 318)
  • г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова, является метафорическим переносом на основе сходства внешнего вида.

Ассоциативно-смысловые отношения между ЛСВ

Логика шпаги

  • а) "Как весело, сделав удачный удар, смотреть, растопырил ноги как и вот врага, где предки, туда отправила шпаги логика" (5, 83).
  • б) логика шпаги - неотвратимость, закономерность действий шпаги.
  • в) 1. наука о законах и формах мышления

Ход рассуждений, умозаключений

Разумность, внутренняя закономерность (9, 331)

г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (третьего). Метафорический перенос, возникший на основе сходства качества.

Цепочечная связь значений; асс. - смысловые отношения.

Угрюмый дождь

  • а) "Угрюмый дождь скосил глаза" (5, 53)
  • б) угрюмый дождь - мрачный, надоедливый, скучный, может быть холодный дождь
  • в) мрачный, неприветливый, безотрадный (9, 825)
  • г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова и мотивируется С1 и С3. Перенос является метафорическим, при котором происходит перенос признака с живого существа на неодушевленный предмет. Ассоциативно-смысловые отношения между ЛСВ

Мостовая души

  • а) "По мостовой души изъезженной шаги помешанных вьют жестких фраз пяты" (5, 56)
  • б) мостовая души - открытая для каждого часть души, словно свободная для проезда.
  • в) "вымощенная или покрытая асфальтом проезжая часть улицы" (9, 367)
  • г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова. Метафорический перенос по сходству признака.

Лысый фонарь

  • а) "лысый фонарь сладострастно снимает с улицы черный чулок" (5, 70)
  • б) лысый фонарь - фонарь без плафона или без украшений
  • в) 1. имеющий лысину (голова)

Лишенный растительности (гора) (9, 335)

г) анализируемое значение возникло на основе второго значения слова и является метафорическим на основе сходства признака.

Ассоциативно-смысловые отношения

Растить подвиг

  • а) "Пусть хотя б по капле, по две ваши души в мир вольются и растят рабочий подвиг" (5, 116)
  • б) растить подвиг - подготовка к патриотическому поступку
  • в) 1выращивать

Воспитывать

Совершенствовать (9, 666)

г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (всех трех).

Метафора на основе сходства действия. радиально-цепочечная связь. Ассоциативно-смысловая многозначность.

Жижа разлуки

  • а) подступай к глазам, разлуки жижа" (5, 220)
  • б) жижа разлуки - слезы от горечи расставания
  • в) 1. вязкая густоватая жидкость
  • г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (второго) и мотивируется семой "жидкость". Перенос метафорический на основе сходства состава вещества.

Радиальная связь. Ассоциативно-смысловая метафора

Нарядная песня

  • а) "Мы любим парад, нарядную песню. Говорим красиво, выходя на митинг" (5, 293)
  • б) нарядная песня - красивая, выразительная, веселая, праздничная
  • в) 1. красиво одетый (о человеке)

Красивый, пышный (об одежде)

красиво убранный (о комнате) (9, 392)

г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения (первого) и мотивируется семой "красивый", т.е. является метафорическим, основанным на сходстве производимого впечатления.

Радиальная связь. Ассоциативно-смысловые отношения.

Человечий прилив

  • а) "Янки подошвами шлепать ленив: простой и курьерский лифт. В 7 часов человечий прилив, в 17 часов - отлив". (5, 242)
  • б) человечий прилив - регулярное скопление в одном месте большого количества людей.
  • в) 1 периодически повторяющееся в течение суток поднятие уровня открытого моря

Скопление чего-либо движущегося, приток (крови, энергии) (9, 593)

г) анализируемое значение возникло на основе второго значения слова и мотивируется семой "скопление". Метафорический перенос на основе сходства действия. Цепочечная связь. Ассоциативно-смысловые отношения.

выделывать стихи

  • а) "Опишу хотя б, как на даче выделываю стихи" (5, 330)
  • б) выделывать стихи - сочинять и переносить на бумагу рифмованные строки, производить стихи
  • в) 1. выделать (шкуру)

Производить, вырабатывать (посуду)

Разг. делать какие-либо движения, поступать странно, предосудительно. (9, 111)

г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (2). Метафорический перенос сходства образа действия, ассоциативно-смысловая многозначность. радиально-цепочечная связь.

Бас пушек

  • а) "Впервые тогда комсомольская масса, раскрыв пробитые пулями уши, сведет знакомство с шаляпинским басом через бас белогвардейсикх пушек" (5, 339)
  • б) бас пушек - низкий, глухой звук при выстреле
  • в) 1. самый низкий мужской голос

Медный духовой музыкальный инструмент низкого регистра и тембра.

г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (первого) и мотивируется семой "низкий", т.е. является метафорическим на основе сходства признаков. Ассоциативно-смысловая метафора. Радиально-цепочечная связь.

Глаза страниц

  • а) "Раскрыл я с тихим шорохом глаза страниц" (5, 340)
  • б) глаза страниц - буквы, которые словно смотрят на читателя
  • в) орган зрения или само зрение (9, 131)
  • г) анализируемое значение возникло на основе прямого и мотивируется семой "зрение". Метафорический перенос сходства по смыслу. Ассоциативно-смысловая многозначность.

Цветочные ливни

  • а) "А теперь играет меж цветочных ливней ветер, пламя флажков теребя" (5, 403)
  • б) цветочные ливни - большое количество цветов, которым одаривают артиста
  • в) сильный дождь (9, 326)
  • г) анализируемое значение возникло на основе прямого и является метафорически. Ассоциативно-смысловая метафора.

Перекресток рук

  • а) "Иди сюда, иди на перекресток моих больших и неуклюжих рук" (5, 441)
  • б) перекресток рук - скрещение рук при объятии.
  • в) место пересечения дорог, улиц (9, 636)
  • г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова и мотивируется семой "пересечение". Метафорический перенос сходства внешнего вида. Ассоциативно-смысловая метафора.

Рыжие пряди пожаров

  • а) "Мечу пожаров рыжие пряди" (6, 71)
  • б) изрыгаю огонь (проклятия) - то же, что языки пламени
  • в) 1. пучок прилегших друг к другу волос

Скрученная нить, веревка (9, 629)

г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (первого) и мотивируется семой "пучок". Метафорический перенос сходства внешнего вида. радиальная связь. Ассоциативно-смысловая многозначность.

Автомобильи вопли

  • а) "Слышите? Слышите лошажье ржание? Слышите? Слышите вопли автомобильи? (6,88)
  • б) протяжный громкий звук клаксона
  • в) громкий и протяжный крик, плач. (9, 97)
  • г) анализируемое значение возникло на основе прямого и является метафорическим, возникшим на основе сходства звука. Ассоциативно-смысловая метафора.

Лес ресниц

  • а) "Зачем тебе? Остановись! Я знаю радость слаже! Надменно лес ресниц навис. остановись" Ушла уже..." (6, 88)
  • б) лес ресниц - надменный взгляд человека с густыми ресницами
  • в) множество деревьев, растущих на большом пространстве с сомкнутыми кронами. (9, 323)
  • г) анализируемое значение возникло на основе прямого и мотивируется семой "множество" (деревьев, ресниц) метафорический перенос на сходстве количества. Ассоциативно-смысловая многозначность.

Переливать года

  • а) "Весь истыканный в дымы и пальцы, переливаю года" (5, 95)
  • б) проживать жизнь
  • в) перелить - 1 налить, вылив из одного сосуда (емкости) в другой;

Налить сверх меры

Ввести в вену, мышцу.

г) анализируемое значение возникло на основе прямого (первого) и является метафорическим, на основе сходства образа действия.

Механизм переноса названия очень прост – при необходимости обозначить к.-либо денотат можно использовать для этого уже имеющееся слово. Когда было создано приспособление для поднятия тяжестей, его внешнее сходство с известной птицей позволило использовать название птицы для обозначения технического приспособления: журавль, англ. crane и нем Kran (откуда и рус. кран). В результате переноса названия у старого слова появляется новое (производное) значение (т.е. при переносе наименования референты не имеют общих существенных признаков, объемы значений слов не совпадают).

Существует два основных типа переносов названий – перенос по сходству и перенос по смежности.

Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.).

Значения следующих слов развивалось путем метафорического переноса наименования:

Vulture орел-стервятник – хищный человек

Feeler усик насекомого, щупальце – осторожный вопрос

Snail улитка – медлительный человек

Branch ветка дерева - отрасль

Bulb луковица растения – электрическая лампочка

Star небесное тело – известный актер, актриса, певцы, спортсмены

Eye глаз – отверстие в иголке для продевания нитки (а в русском языке – ушко.

Боковая часть здания по сходству положения м. б. названа крылом. Названия частей тела переносятся на разные предметы и сами части тела могут принимать названия предметов. Для многих языков, например, характерна такая метафора – голова называется горшком . В сленге часто можно услышать такие переносы - carrot, ginger = red-haired boy, rat = who is spying and sneaking, nut, onion =head, saucers = eyes, hoofs = feet.

Метафора м б основана и на внутреннем свойстве(чертах характера, например). Хитрого человека называют лисой, неуклюжего – медведем. Подобные переносы иногда превращают имена собственные в нарицательные: ирод «злой человек» (по имени Ирода, приказавшего истребить всех младенцев страны), царь «по имени Цезаря», донжуан, король (по имени Карла Великого)

И наоборот, имена нарицательные в имена собственные - a Pencil (pencil – the памятник Дж. Вашингтону, по форме напоминающий карандаш).

Названия конкретных свойств могут быть перенесены на абстрактные, так, возникают переносные значение прилагательных, которые мы наблюдаем в таких сочетаниях – сладкая жизнь, горькая жизнь, высокие мысли (благородные), низкий поступок, сухое изложение (сравни: bitter weather, sweet sound = pleasant, gentle).


Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода в силу существующей между предметами реальной связи (перенос по смежности). При развитии значения путем метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения, создателя и созданную им вещь и др.

Англ. budget первоначально имело значение «сумка для денег», затем стало означать «деньги, расходуемые правительством, бюджет».

Cane камыш, тростник – трость из такого материала

Coin клин для чеканки монет - монета

Sable соболь – мех соболя, mink норка – мех норки

Silver металл – столовое серебро, серебряная медаль (a silver)

China (geograf name) страна – фарфор из Китая

Tweed река - материал родом из Англии

A Matisse – a painting by Matisse (originated from proper name)

К метафорам относится и переос, основанный на общности функции.

Hand of a clock – the hand of a clock points to the figures on the face of the clock, and one of the functions of human hand is that of pointing to things.

Volt итальянский физик – единица электрического напряжения

Bobby основатель современной системы английской полиции – английский полицейский

Winchester город в Северной Америке – винтовка

Распространенной разновидностью метонимии в англ языке является называние результата по действию - washing 1) стирка 2)белье (постиранное или приготовленное для стирки, building 1) строительство 2) здание, growth 1) рост 2) опухоль.

Одно и то же значение может явиться исходным для нескольких производных. Например, от значения прилагательного tough жесткий, плотный (tough steak ) образованы производные значения стойкий, выносливый (tough man ), трудноразрешимый (tough problem ), упрямый (tough customer). Hard - в значении твердый, жесткий hard hair явилось исходным для значений трудный, требующий напряжения - hard work , суровый - be hard on smb.

Таким образом, значения слова могут быть исходными и производными. Производные значения разделяются на обобщающие и уточняющие и переносные (метафорически-переносные и метонимически-переносные).

Переход названий (перенос) может осуществляться на основе выявления у реалий различных сходств: 1) сходства материальной характеристики (цвета, формы, запаха и т.п.): золотая осень, небесный взгляд, нем. die Schlange ("змея" и "очередь"), англ. the back ("cпина", "спинка" и "корешок книги") и др.; 2) сходства функций: перо (как орудие письма); 3) смежности в пространстве и во времени: остановка (транспорта) и на остановке (стоять); нем. der Mittag ("полдень" и еда в полдень, т.е."обед"); англ. harvest ("осень" и "урожай") и др.

Перенос наименования (названия) с одной реалии на другую, основанный на сходстве первого типа, т.е. на сходстве вещей по цвету, форме, внешнему виду, характеру движений и т.п., называется метафорическим переносом: шелковые кудри, говор волн и др.

При метафорическом переносе денотат слова меняется, но какой-то признак понятия (сигнификата) сохраняется. Так, предметы, называемые словом гнездо , различны:

ГНЕЗДО - 1) жилище птицы;

2) человеческое сообщество (Дворянское гнездо );

3) отверстие, в которое вставляется мачта;

углубление, куда вставляется ось;

4) подбор слов одного корня.

Во всех ЛСВ лексемы ГНЕЗДО сохраняется общий признак ‘вместилище, охватывающее и объединяющее множественность’.

Полисемант на основе метафорического переноса образуется по принципу «параллельного включения», т.е. каждое переносное значение восходит к тому же самому прямому:

ПВ

ПС-1 ПС-2 ПС-3 … ПС-n

Метафорические переносы часто вызывают появление образного значения слова, например, схватить (заруку) и схватывать (мысль); англ. to grasp – "понимать" и "хватать".

Сейчас никем не оспаривается существование двух типов метафор поэтической и языковой; первая является объектом поэтики и одной из ее основных эстетических категорий, вторая исследуется в лингвистике и понимается как комплексная проблема, имеющая отношение к разным специальностям: семасиологии, теории номинации, психолингвистике, лингвистической стилистике.

Различия между языковой и художественной метафорами могут быть сведены к следующему.

1. Языковая метафора отражает очевидный признак (кисель - липкая грязь) или выражает “ходячие коннотации” (осел - упрямый человек). В художественной метафоре происходит сближение самых отдаленных сущностей, устанавливается нетривиальное подобие (так как из бесчисленных связей между элементами реальной действительности избираются самые неявные), что придает такой метафоре алогичный характер и создает впечатление семантической аномалии: Глупая вобла воображения (В.Маяковский); Приливы и отливы рук (Мандельштам).

2. Языковая метафора воспроизводима, в то время как художественная представляет собой единичный акт наименования.

3. Языковая метафора выполняет коммуникативную функцию, а художественная эстетическую;

4. В языковой метафоре выбор источника метафоризации ограничен и связан достаточно устойчивыми нормами и закономерностями коллективного языкового сознания. Образование художественной метафоры свободно, не связано никакими канонами и совершается произвольно

Второй тип переноса основан не на сходстве именуемых реалий, а на их смежности (соприкосновении) в пространстве или во времени, например: вечер (культурное мероприятие). Этот вид переноса носит название метонимии. В случае метонимического переноса меняется не только денотат, но и сигнификат. При метонимии лишь соседние звенья переноса поддаются объяснению. Связь между звеньями последовательная:

ПС-1 ПС-2 ПС-3 … ПС-n

Например, слово бюро (фр. bureau ) имеет такую историю:

БЮРО - 1) ткань из верблюжьей шерсти;

2) стол, который покрывался тканью;

3) комната с такими столами (конторское бюро);

4) отдел учреждения (машинописное бюро);

5) люди, работающие в бюро;

6) заседание людей, работающих в бюро.

Разновидностью метонимического переноса является синекдоха (гр. synekdoche – ‘соподразумеваемое’), например, замена названия целого названием какой-либо ее части (pars pro toto) .

Примерами метонимического переноса типа синекдохи являются следующие;

1) часть вместо целого: сто голов скота ;

2) общее вместо отдельного: начальство (=начальник );

3) род вместо вида: машина (=автомобиль );

При сравнении метонимии с метафорой обнаруживается «нелогичность» метафоры. Ш.Балли считал, что метафорические сближения основываются «на смутных аналогиях», порой совершенно нелогичных [Балли, 1961]. Н.Д.Арутюнова также характеризует метафору как "постоянный рассадник алогичного в языке" [Арутюнова, 1979]. Что касается метонимии, то ее регулярность такова, что дает основания безошибочно предугадать, предвидеть развитие семантики в определенном направлении. Так, регулярный метонимический перенос «помещение люди, находящиеся в этом помещении» (Вся школа вышла на субботник; Зал встает и т.п.) можно моделировать применительно практически к любому слову, обозначающему некое вместилище, в котором могут (или могли бы) находиться люди: вагон, магазин, салон (самолета) и т.п., настолько очевидна и постоянна близость («смежность») реалий, объединенных в метонимическую пару.

Метафора имеет другую природу. Врожденное чувство аналогии заставляет человека отыскивать сходство между самыми отдаленными сущностями. При этом нам не удается обнаружить закономерности в процессе образования каждой конкретной метафоры. В самом деле, почему русское коллективное языковое сознание избирает для обозначения и характеризации высокого худого человека такую реалию, как жердь (ср. в польск. dyl «половица», исп. fideo «вермишель»). И почему такие общеизвестные свойства лошади, как физическое совершенство и способность к стремительному бегу, не трансформировались в коннотацию, формирующую переносное значение, а, наоборот, коллективным языковым сознанием были объективированы совсем другие признаки: “неповоротливый”, “неуклюжий”?

Со словом ишак ассоциируется представление о готовности безропотно работать: работать как ишак; я вам не ишак; ишачить и др. А со словом осел , имеющим денотативную общность со словом ишак, ассоциируется представление об упрямстве, тупости: глупый, как осел.

У существительного собака есть коннотации: "тяжелая жизнь" (ср.:собачья жизнь ); "преданность" (ср.: смотреть собачьими глазами ); "что-то плохое" (ср.: собачья должность ). У денотативного синонима слова собака , у слова пес, есть коннотации: "холопская преданность" (ср.: сторожевой пес царизма ); "что-то плохое" (ср.: песий сын ). Названные коннотативные признаки не входят непосредственно в семантику слова, но на их основе слово метафоризируется, включается в сравнения, участвует в словообразовании, семантической деривации и других языковых процессах. Признак, выступающий в лексическом значении одного варианта слова как прагматический, выступает в качестве семантического в значении другого варианта слова. Так, признак "безропотно работать" является прагматическим в прямом значении слова ишак и семантическим в переносном значении этого слова: Он работает, как ишак.

Очевидно, что источник метафоризации часто непредсказуем, а мир ассоциаций, формирующих семантическое переосмысление, практически беспределен, поэтому неудивительно, что совокупность языковых метафор на первый взгляд представляется беспорядочным хаосом, не поддающимся систематизации.

Тем не менее языковая метафора широко представлена в толковых словарях, следовательно, надо признать, что она уже описана, систематизирована. Объектом описания словаря является “готовая” метафора, а не процесс метафорического переосмысления: клубок мыслей, обрывки воспоминаний, канва событий, тормоз в работе, искра любви, крушение планов, прекратить базар, карусель событий, изнанка жизни, шпильки в разговоре и др.

В настоящее время метафора и метонимия рассматриваются как основные когнитивные механизмы. Метафорические и метонимические выражения – это поверхностные проявления концептуальной метафоры и метонимии.

В теории концептуальной метафоры [Лакофф, Джонсон 1990] под метафорой понимают способ думать об одной когнитивной области через призму другой области, перенося из области-источника (sourсe) в область-мишень (target) те когнитивные структуры, в терминах которых структурировался опыт в области-источнике: золотая осень, небесный взгляд, шелковые кудри, говор волн, нем. die Schlange ("змея" и "очередь"), англ. the back ("cпина", "спинка" и "корешок книги") и др.

Большое количество слов и выражений, описывающих ментальную сферу человека, имеет «физическое» происхождение: мысль пришла в голову, мысль промелькнула и др. Сложные ненаблюдаемые явления описываются по аналогии с физическими наблюдаемыми явлениями.

Концептуальная метонимия заключается в мысленном восприятии одного концептуального явления через другое: перо (как орудие письма); остановка (транспорта) и на остановке (стоять); нем. der Mittag ("полдень" и еда в полдень, т.е. "обед"); англ. harvest ("осень" и "урожай") и др. Смежность устанавливается на концептуальном уровне. Одна концептуальная сущность (средство) обеспечивает мысленный доступ к другой концептуальной сущности (цели).

Метонимические переносы легко создаются по ходу общения, понимаются без проблем благодаря фоновым знаниям: кран течет, взять такси, у нее мамины глаза, он любит Моцарта, to dust the table, he married money.


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-16

Многие предметы «похожи» друг на друга, обладают сходными свойствами и признаками. Бывает так, что один из них уже имеет на­звание, а другой еще не успел приобрести его. Мы знаем, что назва­ние дается вещи по одному из ее признаков. Поэтому второй предмет может получить имя первого, на который он «похож» своей формой, цветом, размерами, положением в пространстве, характером движе­ния, производимым эмоциональным впечатлением.

Например, в русском языке издавна существует слово баранка кольцеобразное мучное изделие. Когда возникла необходимость дать название рулевому колесу автомобиля, трактора, комбайна, его также поименовали баранкой. Это оказалось возможным потому, что де­таль, о которой идет речь, имеет такую же кольцеобразную форму, как булочка-баранка. Произошел перенос названия с одной вещи на другую на основе их сходства по форме. В результате слово баранка приобрело новое, переносное значение - рулевое колесо.

На основе сходства по форме с раковиной моллюска получила свое название

и наружная часть человеческого уха: Над маленькими

раковинами ушей серебристо блестели седые волосы, - читаем у Горького. Поименовав маленький участок земли пятачком, русские люди отметили его сходство с пятикопеечной монеткой по размеру; сравните: А ты мне не откажи в пятачке медном, когда я постучусь под твоим окном (А.Островский). - На узком пятачке у пролива сгрудились тысячи людей (Казакевич). Злую острогу называют шпилькой на том основании, что она так же способна «уколоть» че­ловека, как проволочка, держащая прическу. Тонкие острые каблучки стали именовать шпильками из-за их сходства со шпилькой по дру­гому признаку - признаку формы.



Слово хамелеон в прямом значении служит названием ящерицы, которая меняет свою окраску в зависимости от цвета окружающей среды. В переносном значении это слово сделалось прозвищем чело­века, который беспринципно меняет свои взгляды, быстро «перекрашивается» применительно к обстановке или в угоду кому-либо. Таким хамелеоном выступает в одноименном рассказе А.П.Чехова полицейский надзиратель Очумелов.

С переносным значением, возникшим на основе сходства предме­тов, употребляются слова в таких привычных для нас оборотах, как ножка стола, нос корабля, язык колокола, подошва горы, горлышко бутылки, ушко иголки, бородка ключа, шляпка гвоздя, географиче­ский пояс, электрическая розетка, штепсельная вилка, корешок книги, поля тетради, шляпы, застежка «молния», крутой лоб, нрав, острый ум, острое слово, золотая осень, Дождь барабанит в окно, Часы идут, Растет население, побороть страх, погрузиться в сон, в размышления и т .д.

Различные механизмы, их части, технические устройства, приспо­собления часто называют именами животных, с которыми они имеют черты сходства. Шест у колодца - это журавль. Зазубренные метал­лические пластинки, прикрепляемые к обуви для подъема на столбы, мачты и т .п., - кошки. Широкая металлическая цепь у трактора, танка - гусеница. Устои моста - быки. Гимнастический снаряд на четырех ножках - козел.. Автомобиль, танк, передвигающийся по суше и по воде, - амфибия. Машина для подъема и перемещения


грузов - лебедка. Примечательно, что другое наименование такой машины - кран является заимствованием из голландского языка, где слово kraan в прямом значении служит названием журавля. Точ­но так же слово шланг - резиновая трубка для подводки жидкости восходит к немецкому существительному Schlange с исходным зна­чением змея.

Многие лексические единицы обозначали в старину совсем другие предметы и лишь позднее на основе сходства признаков приобрели свои современные значения. Так, словом сань, мн.ч. сани прежде на­зывали змею. Затем оно стало названием зимней повозки на полозьях. Основанием переноса послужило сходство обозначаемых по характе­ру движения:, и змея, и сани передвигаются, соприкасаясь с почвой. Сходство по тому же признаку обусловило перенос наименования не­ядовитой змеи полоз на деталь саней.

А известно ли вам, что словом супруг наши предки называли пару волов в одной упряжке (супруг и упряжка - слова одного корня)? В «Остромировом евангелии», памятнике письменности XI в., записа­но: супругъ воловъныихъ коупихь пять, то есть купил пять упряжек волов. В переносном смысле супругами стали именовать сотовари­щей, союзников - тех, кто идет «в одной упряжке», одним путем, и - по тому же признаку - лиц, состоящих в браке, мужа и жену. В современном русском языке сохраняется только последнее значение слова.

С переносными значениями, образовавшимися на основе сходства предметов по какому-либо признаку, вошли в различные языки, в том числе и в русский, многие греческие и латинские слова.

Плод фруктового дерева, наполненный сочными темно-красными зернышками, древние римляне называли granatum malum - зерни­стое яблоко (granatus - буквально зернистый). Отсюда современ­ное название плода - гранат. На основе цветового подобия оно бы­ло перенесено на драгоценный камень (на память сразу приходит по­весть А.И.Куприна «Гранатовый браслет»). То же латинское слово, только в форме мн.ч. granata было использовано для обозначения-неболышого разрывного снаряда (ручная граната, противотанковая

граната): с гранатом снаряд сближала круглая форма и то, что он первоначально заполнялся зернами пороха.

Греческое слово iris - радуга стало названием растения с круп­ными цветами, которые напоминают переходами оттенков радугу: Из темной травы... тянулись тюльпаны и ирисы (Чехов).

Наименование сферического свода купол ведет свою родослов­ную от латинского слова cupula, обозначавшего маленькую бочку, а затем бокал: купол - архитектурное сооружение, похожее своей формой на перевернутый бокал.

Сходным путем развивалась содержательная сторона греческого существительного krater: первоначально оно было названием боль­шой чаши, служившей для смешивания вина с водой, затем стало обозначать похожее на чашу углубление на вершине вулкана, напри­мер: кратер Везувия.

Сходство предметов по форме послужило основой смыслового развития слова delta. Сначала так именовалась четвертая буква древ­негреческого алфавита, обозначавшая звук д. Буква имела вид тре-угольника. Поэтому греки стали называть дельтой устье Нила: река разветвляется здесь на два рукава и образует фигуру, напоминающую треугольник. Позднее слово расширило свое значение и стало обо­значать устье всякой реки с наносной равниной, прорезанной сетью рукавов: дельта Волги, Ганга, Амазонки.

Дактилем в литературоведении называется трехсложная стихо­творная стопа с ударением на первом слоге. Этим размером написано,

например, стихотворение М.Ю.Лермонтова «Тучи»:

Тучки небесные, вечные странники!

Степью лазурною, цепью жемчужною

Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники,

С милого севера в сторону южную...

Литературоведческий термин дактиль пришел к нам из греческо­го языка. Однако терминологическое содержание слова не было пер­вичным: оно развилось на базе его более раннего значения: daktìlos - палец. Но что общего между пальцем и стихотворным размером? Оказывается, и здесь обнаруживаются черты сходства: палец состоит


из трех суставов - фаланг, дактиль в поэзии - из трех слогов. То же обстоятельство, что дактилем была названа стопа с ударением на первом слоге (ведь есть и другие трехсложные размеры - амфибра­хий с ударением на втором слоге и анапест с ударением на третьем), находит объяснение с аналогичных позиций: первая, нижняя, фаланга пальцев длиннее второй и третьей и служит как бы их основанием.

Перенос названия, основанный на сходстве предметов по какому-либо признаку, - это наиболее продуктивный и распространенный путь образования у слов переносных значений. Такой перенос назы­вается метафорой*.

Приведенные выше слова с переносным, метафорическим значе-нием употребляются носителями языка как постоянные, общеприня­тые, привычные названия соответствующих предметов и явлений. Такую метафору называют языковой.

Но переносный смысл может возникнуть у слова как временный, преходящий, обусловленный влиянием окружающих слов (контекстом) и исчезающий вне этого окружения. Например, у суще­ствительного хоровод словари фиксируют значение: старинный мас­совый народный танец у славян, сопровождаемый песнями и драма­тическим действием. Обратимся к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин»:

Она любила на балконе

Предупреждать зари восход,

Когда на бледном небосклоне

Звезд исчезает хоровод.. .

Мы видим, что слову хоровод в данном случае свойствен иной, носный смысл, основанный на подобии движущейся массы звезд гласованным движениям группы людей. Этот смысл создается кон­текстом пушкинского романа и вне его утрачивается. Такой метафо­рический перенос получил название речевого. Речевая метафора от­личается яркой образностью и широко используется в художествен-ной литературе, например: Румяное лицо огня, задорно улыбаясь,

* Греч, metafora - перенос.

освещало темные фигуры вокруг него (М.Горький); Париж. Бушует солнце. Целый жгут Лучей каштаны наискось пронзает (Симонов); На перроне озябшем нет ни души (Рождественский); Уйду от шума в шелесты и шорох, Прижмусь березке к слабому плечу (Евтушенко).

Санкт-Петербург

Реферат по русскому языку

Тема: Использование переносного значения слова для создания художественных тропов

Ивлев Андрей

2003г .

I. Вступление

II. Использование переносного значения слова для создания художественных тропов

1. Многозначность слова. Понятие “внутренняя форма” слова

2. Прямое и переносное значение слова

3. Типы переносов

а) Перенос по сходству - метафор а

б) Перенос по смежности - метонимия

в) Третий тип переносных значений

4. Художественный стиль. Понятие тропов

5. Использование тропов в художественной литературе

а) Метафора

б) Метонимия

в) Синегдоха

г) Гипербола

д) Литота

е) Символ

III. Заключение

IV. Исполь зованная литература

V. Приложение

Всемирно известный деятель культуры XX в., художник и философ Н. К. Рерих говорил: “Не удивительно ли, по-русски слово мир единозвучно и для мирности и для вселенной? Единозвучны эти понятия не по бедности языка. Язык богатый. Единозвучны они по существу. Вселенная и мирное творчество - нераздельны”.

Русские писатели, мастера слова, те, кто оценивает не только смысл слова, но и его звучание, его выразительные возможности, восхищались русским языком, отмечали разные его стороны, особенности, своеобразие. Так, Н. В. Гоголь с восторгом писал о том, что в русском языке “все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно…”. Как бы продолжая слова Н. В. Гоголя, великий критик В. Г. Белинский отмечал: “Русский язык чрезвычайно богат, гибок и живописен для выражения простых естественных понятий”.

Одним из доказательств богатства и гибкости русского языка является многозначность слов и их переносное значение.

Многозначность слова . Понятие “внутренняя форма” слова.

Слова бывают однозначные (имеющие одно лексическое значение) и многозначные (имеющие несколько значений).

Большое количество слов имеет несколько (два и более) значений.

Так, слово кольцо имеет значения:

1) “предмет из металла, имеющий форму круга”, например: “Проголодавшегося медведя запрут бывало в пустой комнате, привязав его веревкой за кольцо

(А.C. Пушкин);

2) “то, что имеет форму такого предмета”, например: “Петр Иванович закурил сигару и пустил кольцо дыма”

(И.А. Гончаров).

Слово кипеть обозначает:

1) “бурлить, испаряясь от сильного нагревания” (о жидкостях), например: “В нем [котле] кипит уха”

(А.П. Чехов);

2) “развиваться, проявляться бурно, стремительно”, например: “Дело кипело с необычайной быстротою”

(А.И. Герцен).

Слово золотой обозначает:

3) “сделанный из золота”, например: “На руках золотые перстни”

(А.С. Пушкин);

4) “цветом или блеском похожий на золото”, например: “Заря сияла на востоке, и золотые ряды облаков, казалось, ожидали солнца”

(А.С. Пушкин).

Наличие у слова нескольких связанных между собой значений называется многозначностью , или полисемией (от греческого poly – много и sema – знак). Многозначность возможна потому, что предметы, действия и признаки имеют какие-то общие стороны и свойства – это позвjляет использовать для их обозначения одно слово.

Многозначным словам свойственна так называемая “внутренняя форма”. “Внутренняя форма” многозначного слова - это или сохраненное или утраченное им первоночальное значение, на базе которого могли возникнуть все другие значение данного слова.

Например, слово ручной имеет следующие значения:

1) “предназначенный, приспособленный для руки (рук)” - ручное полотенце ;

2) “изготовленный ручным способом” - ручная вышивка ;

3) “приводимый в действие с помощью рук” - ручной станок ;

4) “легкий, негромоздкий, удобный для переноски” - ручная кладь ;

Перечисленные значения слова ручной имеют смысловую основу, которую можно определить словами: “имеющий какое - либо отношение к руке (рукам)”. Эта общая смысловая основа является первичным значением слова ручной и служит его “внутренней формой”.

Многозначность способствует обогащению лексики русского языка.

Прямое и переносное значение слова .

У многозначного слова одно из значений бывает основное, прямое , т.е. только называющее предмет, действие или признак; другие значения - переносные , связанные с прямым значением по смыслу.

Так, слово сеять имеет прямое значение "разбрасывать семена в почву для посева", например: "Наступила весна, надо было сеять яровые и клевер"

(А.П. Чехов).

У этого же слова есть и переносные значения:

1) "разбрасывать, распылять" (о снеге, дожде и т.п.), например: "Низко нависшие тучи сеяли снег"

(Л. Андреев);

2) "распространять среди людей" (слухи, сведения), например:"Сейте разумное, доброе, вечное..."

(Н.А. Некрасов).

Переносное значение слова возникает на основе прямого в результате переноса наименования одного предмета (признака, действия и т.п.) на другой, в чем либо сходный с ним. Таким образом, переносное значение слова отражает связь между словом и называемым явлением действительности не прямо, а через сопоставление с другими словами. Например, прямое значение слова дождь - "атмосферные осадки в виде водяных капель", а переносное - "поток мелких частиц чего нибудь, сыплющихся во множестве".

Одно слово может иметь несколько переносных значений. Так у слова гореть следующие значения:

1) быть в жару, в лихорадчатом состоянии – больной горит ;

2) краснеть от прилива крови – щеки горят ;

3) сверкать, блестеть – глаза горят ;

1) испытывать какое - нибудь сильное чувство – гореть любовью к поэзии .

Типы переносов .

Существуют два типа переноса наименования:

1) по сходству (метафора );

2) по смежности - реальной связи объектов (метонимия ).

Перенос по сходству - метафор а.

Чем-то похожие друг на друга объекты начинают называться одним словом.

Сходство между предметами может быть:

1) внешнее:

а) форма: лента дороги , пузатый чайник ;

б) цвет: медные волосы , серый человек ;

в) расположение: горло залива , цепь гор ;

г) размер, количество: море слез , гора вещей ;

д) степень плотности: стена дождя , кисель дорог ;

е) степень подвижности: быстрый ум , машина ползет ;

ж) характер звучания: дождь барабанит , скрипучий голос ;

2) функциональное: дворники машины , брачные оковы ;

3) в восприятии человеком: холодный взгляд , кислое выражение лица ,

Перенос по смежности - метонимия .

Два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), получают одно наименование, называются одним словом.

Связь явлений бывает:

1) пространственная – помещение и люди, находящиеся в нем: класс опоздал , зал аплодировал ;

2) временна́я – действие и предмет – результат этого действия: подарочное издание , набор инструментов ;

3) логическая:

а) действие и место этого действия: вход , остановка ;

б) действие и люди, его производящие: защита , нападение (защитники, нападающие);

в) материал и изделие из этого материала: носить золото , меха ; выиграть золото , серебро , бронзу ;

Разновидностью этого типа переноса является перенос наименования с части на целое и с целого на часть

(синекдоха ):

1) с части на целое: в семье прибавился лишний рот (= человек), стадо в сто голов скота (= животных), номер в гостинице (= комната);

2) с целого на часть: соседи купили машину (= автомобиль); но машиной называется и целый класс механизмов: стиральные, швейные и др. машины.

Третий тип переносных по происхождению значений характеризуется тем, что их образность не ощущается (в лингвистике их называют “сухими”): ножка стула, шляпка гриба, гусеницы трактора, солнце зашло , часы идут . Эти значения являются основными наименованиями определенного предмета, признака или действия: переносные по происхождению, они являются прямыми с точки зрения использования в современном языке и не имеют в словаре пометы переносное . Например, слово нос теперь употребляется в прямом значении, если речь идет и об органе обоняния, находящемся на лице у человека или на морде животного, и о передней части судна.

Определить, в каком значении употреблено слово, можно только в контексте: капля – капля воды (прямое), капля жалости (переносное); ненасытный – ненасытное животное (прямое), ненасытное честолюбие (переносное); золотай – золотой перстень (прямое), золотая осень (переносное);

Переносное значение является одним из значений многозначного слова и дается в толковых словарях с пометой перенос .

Многозначность слова, его способность употреблятся в переносных значениях широко используются писателями и публицистами как средство, позволяющее представить явления более конкретно и наглядно, например: "Наутро поднявшееся яркое солнце быстро съело тонкий ледок, подернувший воды, и весь теплый воздух задрожал от наполнивших его испарений ожившей земли."

(Л.Н. Толстой)

Кой-где висят тумана клочья ,

Но горизонт зарей объят ,

И всходит солнце белой ночью,

Березы белые кипят ...

(А. Прокофьев)

Художественный стиль . Понятие тропов .

Художественный стиль используется в произведениях художественной литературы, относится к книжной речи.

Задача - нарисовать словами картину, выразить отношение к изображаемому, воздействовать на чувства и воображение читателя.

Художественный стиль характеризуется некотрыми выразительными средствами, одно из которых тропы.

Тропы это обороты, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении.

Троп может быть средством украшения художественного изображения и речи.

К тропам относят обычно метафору, метонимию, синекдоху, гиперболу, литоту и др. Особое место среди них занимает символ. С некоторыми оговорками к тропам можно отнести и эпитет.

При образовании тропов активную роль играет ассоциативное мышление.

Степень образности и распространенности в языке у разных переносных по происхождению значений различна.

Часть переносных употреблений не используется нами в речи и существуют лишь в тексте определенного автора. Это индивидуальные (авторские) метафоры и метонимии: медные кишочки автомобиля (И. Ильф и Е. Петров), скула яблока (Ю. Олеша). Образность их максимальна, употребление связано лишь с авторским текстом. В словарях эти переносные значения не отражаются.

Другие метафоры и метонимии являются общеупотребительными, они не связаны с определенным текстом и употребляются носителями языка в разных ситуациях (обычно в разговорной речи): стена леса, море слез, звезда экрана, пилить (ругать). Их образность меньше, чем у авторских, но отчетливо ощущается носителями языка. Они отражаются в словаре и имеют помету переносное .

Метафора .

Метафора (греч. metaphora – перенос) – это употребление слова, обозначающего какой-нибудь предмет (явление, действие, признак), для образного названия объекта, сходного с первым в чем то. Это как бы "смещенное" переносное название предмета.

Большой мастер поэтической метафоры – И.С.Тургенев. Вот несколько примеров из "Бежина луга": "Я... увидел далеко под собою огромную равнину. Широкая река огибала ее уходящим от меня полукругом; стальные отблески воды, изретка и смутно мерцая обозначали ее теченье... Еще нигде не румянилась заря, но уже забелелось на востоке... Не успел я отойти двух верст, как уже полились кругомменя... сперва алые, потом красные, золотые потоки молодого, горячего света ..."

Картину летней ночи, когда река кажется стальной и холодной, сменяет бурный рассвет, целые потоки света нарастающей яркости, тепла. Они текут, подобно водяным потокам, предвещая жаркий летний день.

Метафора бывает не только одинокой: она может развиваться в тексте, образуя целые цепочки образных выражений, а во многих случаях охватывать, как бы пронизывать весь текст. Это развернутая, сложная метафора, цельный художественный образ. Обычное употребление слова благодаря его образному осмыслению становится основной разветвленной, многоплановой метафорой.

Именно так обстоит дело с глаголом надевать и связанными с ним по смыслу словами в стихах для детей "Не забудь" А.Вознесенского.В первой строфе этот глагол употреблен в своем основном (прямом) значении (надевать трусы, майку, джинсы и т.д.):

Человек надел трусы,

майку синей полосы,

джинсы белые, как снег,

надевает человек.

Человек надел пиджак,

на него нагрудный знак

под названием "ГТО".

Сверху он надел пальто.

Процесс "одевания" человека предстает далее как фантастический, а сам глагол надевать , получая необычную сочетаемость, становится основой метафор. Процесс "одевания" воспринимается уже не только в обычном, но и в переносном смысле как обрастание вещами, всем созданным на земле, покорение космоса:

На него, стряхнувши пыль,

он надел автомабиль .

Сверху он надел гараж

(тесноватый - но как раз!),

сверху он надел наш двор,

как ремень надел забор ,

сверху наш микрорайон ,

область надевает он.

Опоясался как рыцарь

государственной границей .

И, качая головой,

надевает шар земной .

Черный космос натянул,

крепко звезды застегнул,

Млечный Путь - через плечо,

сверху кое-что еще...

Но человек забыл о времени! Бытовое представление об оставленных где-то дома часах перерастает в символическое Время, имеющее глубокий филосовский, гражданский, гуманистический смысл как воплащение лучших идеалов Человечества:

Человек глядит вокруг.

у созвездия Весы

он вспомнил, что забыл часы.

(Где-то тикают они

позабытые, одни?..)

Человек снимает страны ,

и моря и океаны ,

и машину , и пальто .

Он без Времени - ничто.

Совмещение двух указанных планов - прямого и переносного, иносказательного - создает в последней строфе стихотворения подтекст нравоучительного содержания:

Он стоит в одних трусах,

Держит часики в руках.

На балконе он стоит

И прохожим говорит:

По утрам, надев трусы,

НЕ ЗАБУДЬТЕ ПРО ЧАСЫ!"

Метонимия.

Метонимия (греч. metonymia – переименование) – это употребление слова, обозначающего какой-нибудь предмет, для образного названия другого предмета, связанного с первым по смежности, т.е. по местоположению, времени, причинно-следственным отношением. В отличие от метафоры метонимия не предпологает какого-либо сходства между обозначаемыми предметами, явлениями или признаками. Метонимия представляет собой как бы сжатое описание предмета, явления, события, при котором из содержания мысли художественно выделяется тот или иной характерный признак.

Люблю зимы твоей жестокой

Недвижный воздух и мороз,

Бег санок вдоль Невы широкой,

Девичьи лица ярче роз,

И блеск , и шум , и говор балов,

А в час пирушки холостой

Шипенье пенистых бокалов

И пунша пламень голубой.

(А.С. Пушкин)

Один из приемов художественной изобразительности здесь – метонимическое употребление слов, которые обозначают блеск, шум и говор высшего света (людей) на балах, перушку холостых, молодых людей, шипенье пенящегося вина в бокалах.

Метонимия может быть основана не только на пространственных и временных, но и на других ассациациях, например на причинно-следственных: дожить до седин обыкновенно имеет значение до старости (седина – следствие старости) и т.п.

Языковая образность заметно усиливается когда в тексте каламбурно сталкиваются прямое и переносное метонимические значения. Рассмотрим разговор персонажей “Недоросля” Д.И. Фонвизина, обсуждающих успехи Митрофана:

Г-ж а П р о с т а к о в а. Что, каково, мой батюшка?

П р о с т а к о в. Какого, мой отец?

П р а в д и н. Нельзя лучше. В грамматике он силен.

Г-ж а П р о с т а к о в а. То, мой батюшка, он еще сызмала к историям охотник.

С к о т и н и н. Митрофан по мне. Я сам без того глаз не сведу, чтоб выборный не рассказывал мне историй . Мастер, собачий сын, откуда что берется.

Существительное история выступает здесь в двух разных значениях – наука о развитии человеческого общества и рассказ, повествование, происшествие.

Комизм ситуации – в их столкновении.

Синегдоха .

Синегдоха (греч. synekdoche – соотнесение) – разновидность метонимии, в основе которой лежит отношение части и целого. Иными словами, образный перенос названия связан здесь с количественными отношениями между обозначаемыми предметами.

Синегдоха выражает один из характерных в каком-нибудь отношении признаков предмета. Обозначается лишь часть предмета, а целое – подразумевается; другими словами: часть творчески дополняется до целого, целое как бы “додумывается”, воспринимается на фоне какой-нибудь характерной детали:

И думал он:

Отсель грозить мы будем шведу :

Здесь будет город заложен

Назло надменному соседу .

Природой здесь нам суждено

В Европу прорубить окно,

Ногою твердой стать при море.

Сюда по новым им волнам

Все флаги в гости будут к нам,

И запируем на просторе.

(А.С. Пушкин)

Классический пример синегдохи – “Все флаги в гости будут к нам”: флаг употребляется здесь как обозначение корабля, флота, плавающего под определенным флагом. В более широком смысле это может быть обозначением целой страны, определенного государства. Употребление единственного числа вместо множественного рассматривается также как синегдоха: шведу , т.е. шведам, соседу вместо соседям, ногою вместо ногами.

Гипербола .

Гипербола (hyperbole – преувеличение) – это образное словоупотребление, преувеличивающее какой-нибудь предмет, признак, качество или действие с целью усилить художественное впечатление.

Гипербола может представлять собой чисто колличественное преувеличение:

Х л е с т а к о в: Просто не говорите. На столе, например, арбуз – в семьсот рублей арбуз... И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров!

(Н. В. Гоголь).

В большинстве случаев гипербола не только усиливает, но и обогащает мысль новым содержанием, сближаясь с метафорой. Это образная гипербола:

Звучал булат, картечь визжала,

Рука бойцов колоть устала,

И ядрам пролетать мешала

Гора кровавых тел.

(М. Ю. Лермонтов)

Как и другие названия тропов, термин гипербола употребляется еще в античных поэтиках и риториках. Аристотель усматривал в гиперболе разновидность метафоры.

Литота.

Литота (греч. litotes – простота, малость, умеренность) – образное выражение, противоположное гиперболе. Это художественное преуменьшение величены, значения изображаемого, имеющее цель эмоционально воздействовать на читателя:

И шествуя важно, в спокойсивии чинном,

Лошадку ведет под уздцы мужичок

В больших сапагах, в полушубке овчинном,

В больших рукавицах... а сам с ноготок !

(Н. А. Некрасов)

К литоте обычно относят и выражения, смягчающие обозначения какого-нибудь качества или свойства: нелеггкий (вместо трудный) , неплохо (вместо хорошо) , неумно (вместо глупо) и т. п.: ”Злость еще пуще глупила неумное его лицо” (Л. М. Лермонтов).

Символ .

Символ (греч. symbolon – знак, примета) – предстовляет собой глубокий по смыслу образ, который соотносит разные планы изображаемой действительности. Это не наглядное отображение, а иносказательное объяснение, в котором используется намек и создается определенное настроение. Буревестник Горького – символ грядущей пролетарской революции, сосна Лермонтова, одиноко стоящая “на севере диком” и мечтающая во сне о пальме, “где солнца восход”, - символическое выражение настроения одинокого человека, его дум и сокровенных чувств.

Слово-символ, обозначая конкретный предмет, заставляет читателя задуматься о его другом, иносказательном смысле, который (в отличии от метафоры) не дан конкретно, а должен разгадываться, приводя читателя в состояние более сильного интеллектуального и эмоционального напряжения.

. . .

Иногда в современной поэтике все бесконечно различные тропы объявляются метафорами. Это имеет свои основания в самой этимологии слова: метафора и значит перенос. Но для того, чтобы по достоинству оценить различные приемы метафоризма, необходимо наметить хотя бы условные границы между тропами. О чем и говорилось в выше изложенном тексте.

Исполь зованная литература.

1. В. В. Бабайцева. Русский язык. Теория. Москва. Просвещение 1992г.

2. А. В. Дудников. Русский язык. Раздел : Лексика и фразеология . Москва Просвещение ”. 1974г.

3. E. И. Литневская. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников. Часть 3. Лексикология и лексикография
Copyright © 2000-2002 БСМП “ЭЛЕКС-Альфа”

5. И. Э. Савко. Весь школьный курс русского языка . Минск. “Современный литератор ”. 1999г.

6. Л. А. Чешко. Русский язык. Для подготовительных отделений вузов. Москва Высшая школа . 1990г.