Переносы названий (Перенос наименования). Типы переноса значения слова
Там речь гудит, как печь.
Красна и горяча.
Левитанский
Лингвистический комментарий
Теоретически, метафора - перенос значения по сходству. У чайника не бывает, конечно, носа.
Но некоторое сходство с частью человеческого лица - по положению и форме - позволяет вот это длинненькое, из которого вода и выливается, называть носиком.
Первое, что приходит в голову про метафору, - ее роль в художественной литературе:
«Сделайте нам красиво».
«Пчела из кельи восковой летит за данью полевой».
«Горит восток зарею новой».
Иногда метафора помогает понять какое-нибудь явление. Это к ученым: «магнитное поле», «черные дыры», «звуковые зияния».
Но чаще метафора столь же красива, как и темна.
Метафора, при всей ее эффектности, способна здорово усложнить понимание того, о чем идет речь. «Человек - мыслящий тростник». А если я до этого не знал, что такое человек?
«Архитектура - застывшая музыка». Ну и что такое после этого архитектура?
Не зря в логике метафорические определения запрещены.
А в НЛП - приветствуются!
Иносказание (история, притча, анекдот, сказка, сравнение, байка, присказка, воспоминание «к слову») - обязательный инструмент мага и волшебника. Считается, что большая часть человеческого мозга (та, которая воспринимается как бессознательное ) мыслит аналогиями и ассоциациями . То есть, прямой логический ряд нашей голове мало свойственен, а ассоциативные сети, ассоциативные ряды - это как раз то, что позволяет человеческому мышлению с одной стороны, работать быстрее любого компьютера, с другой стороны, получать новые неожиданные идеи там, где их вроде бы не ожидается.
С третьей стороны, за счет этого же, человеческое мышление гораздо менее точное, чем компьютерное, более системное, но менее линейное. Попытки сделать из своей головы компьютер во многом дурацкие уже потому, что для этого нужно подавлять естественные способности человеческого мышления, а потом пытаться воспроизвести другие, не вполне свойственные человеку.
Обратите внимание на то, что все похоже на все!
Если вы с самого начала знаете, что это не просто похоже, а это одно и то же, и осталось только объяснить другому - все остальное быстро получается.
Это основа метафоры - мысленное представление о том, что все со всем похоже, и значит, в каждом похожем, но не в этом контексте можно найти, что мы хотим .
Сказка, или Добрым молодцам урок
«Полезная игрушка», - подумал Иван-Царевич.
Неприличный анекдот про Царевну-Лягушку
шаблон неопределенности
вставляя другие внушения
привлекает внимание . Люди любят сказки.
депотенциализацию
наилучшая почва для внушений .
камуфляж основных внушений
завершает эпизод воздействия
сюжет истории, притчи содержит потенциал к действию , поэтому ее можно рассказывать плоско
иносказание история она же
В рамках истории, притчи, можно совершить всю Единую Структуру Воздействия.
Правила волшебной сказки
1. Вначале надо решить, о чем собственно мы будем говорить. Каков основной сюжет и кто у нас герои . То ли мы о завоевании миров, и главный герой у нас пилот-космолетчик. Или мы про жучков и паучков. Может, мы будем рассказывать про «В далекой-далекой стране». То есть нужно себе представлять, где эта сказка будет протекать и что там вообще будет происходить.
2. Возможны два вида персонажей : герои и силы. Герои бывают положительные или отрицательные, одушевленные и неодушевленные. Герои - это активные действующие лица, воспринимающиеся как одушевленные, которые связаны с ключевыми силами субъектного характера. И это не обязательно человек или животное. Это может быть старое кресло. Мы можем выделить в отдельного героя убеждения, которые как-то там влияют.
3. Силы , в отличие от героев, не субъекты. Они сами по себе ничего плохого или хорошего не желают. Они такие только потому, что они такие. Болото и тина - просто болото и просто тина. Дремучая муть, она хоть и бросается на героев, ну так она на всех бросается, потому как судьба у нее такая. Вонючий лес - он воняет на всех, кто туда попадет независимо от своего желания. А если владыка заколдованного леса, который уже по своей воле кого-то губит, а кого-то пропускает, то это герой. Зловонное болото - это сила. А кикимора на зловонном болоте - это герой, если она может не делать своих грязных дел, если может выбирать.
4. Что важно: с героями слушатель обычно склонен себя ассоциировать , а с силами нет. С кем-то из действующих лиц слушатель себя ассоциирует осознанно или неосознанно. Причем полезно помнить, что человек может себя ассоциировать и с тем героем, которого вы для себя отрицательным считаете. С Кощеем, например. Есть люди, которые, читая про Буратино, ассоциировали себя с Пьеро или с Дуремаром. Поэтому очень важно, чтобы все герои в конце сказки остались живы и здоровы.
5. Сила - сущность неодушевленная. Заколдованный лес можно спалить, зловонное болото можно осушить. С силами можно делать все, что угодно. Героев убивать нельзя.
6. Ключ - это то, что волшебно и чудесно преображает ситуацию, если его правильно применить. Скатерть самобранка, волшебная тюбетейка, иголка в яйце, которое в курице, которая…, волшебный кристалл….волшебное зернышко, антилопа с золотыми капотами, «то чего не может быть», волшебная палочка… Ключ - это то, что запускает чудо. Кресло, в которое надо сесть. Гвоздь, который надо вбить в нужное место. Как правило, ключи неодушевленные, но бывает и что это щенок, который куда-то должен прибежать, или волшебник, которого как-то нужно упросить. Иногда ключ - он же герой, такое бывает. Редко ключом бывает символ силы. Суть в том, чтобы герой добыл этот ключ - и конфликт разрешится нужным образом. Но нужно знать, что делать с этим ключом. То есть должно существовать символическое применение.
7. Символическое применение - это, как правило, уже внушение на тему «что делать-то». Эту волшебную сосульку надо вначале раздобыть, а потом опустить в кратер вулкана, чтобы она пролетела 200 метров, а в это время петь такую-то песенку. Сунуть этот ключик в скважину. Сломать. Открыть путь источнику, чтобы он куда-нибудь лился.
8. Когда герой раздобыл этот самый символический ключ и применил его правильным образом, должно случиться чудо. В сказке обязательно должно быть чудо. В нормальной хорошей сказке чудо должно свершиться сразу. Не спустя 50 лет после тщательного вызревания. Как только ключ вставили - сразу. Латентного периода у чуда не должно быть.
9. Чудо нужно описывать вдохновенно. Введение ключа в сказку - это внушение о том, что решение вообще существует. Если идея о том, что его надо как-то применить, - это внушение о том, что герою надо для этого что-то сделать. Чудо - это внушение того, что это того стоит. Вы рассказываете долго про чудо, это самое главное в сказке. Чтобы слезы на глазах - вот оно! Случилось!
10. После чуда начинается общий праздник. Общий праздник нужен, во-первых, чтобы показать, что все перековались. Во-вторых, чтобы показать, что все это им не приснилось, что все так оно и было на самом деле. Все пляшут, песни поют, мирятся, дружатся, все герои оказываются нашими, все силы довольны, все вылечились. Важно вспомнить про всех героев, чтобы даже маленькая букашечка приползла на этот праздник…
11. Пристройка к будущему: и стали они жить-поживать, и добра наживать, и через 300 лет там все так же жило и пахло, и Змей Горыныч стал курьим королем, и их внуки-дети жили тоже счастливо. Это намек на то, что изменения навсегда или, по крайней мере, надолго. Что не будет такого, что вчера попраздновали, а завтра новый дракон прилетел и все по-прежнему. Чудо, так чудо - навсегда.
12. Слово «волшебный» полезно добавлять. Волшебный бульдозер, волшебный пендель… У них колдовское марево - а у нас на него волшебный вентилятор!
Каждый из этих элементов обязателен.
Считается, что метафора работает лучше, чем формальные трансы, и вы можете рассказать сказочку, дав в ней основные внушения, а потом навести глубокий транс для того, чтобы клиент успокоился, что работа проделана серьезная и качественная.
Тут придется кстати одна старая байка. Еще на заре компьютерной техники, когда вычислительные машины занимали по нескольку этажей институтов, плотно заставленных электронными «шкафами», а баги («жучки») были не ошибками в программах, а настоящими тараканами, ползающими среди схем и ламп и замыкающими контакты - тогда, когда все это металлическое богатство еще было вершиной человеческой мысли, один из инженеров-исследователей захотел получить от машины ответ на вопрос. «Может ли компьютер думать, как человек?»
Он был добросовестным ученым, и скрупулезно ввел в машину огромное количество данных по интеллектуальным достижениям человечества.
Несколько месяцев машина обрабатывала данные, задумчиво перемигиваясь лампочками. Несколько месяцев терпеливый исследователь ждал ответа на свой вопрос. И вот, наконец, из щели поползла долгожданная распечатка. Ученый бросился к ней и прочел начало ответа супер компьютера того времени: «Это мне напомнило одну историю…»
Структура метафоры, или Сравни Барбадос с самосвалом
Дважды два - стеариновая свечка.
Из Тургенева
От ошибки к ошибке
Точное и сильное воздействие иносказания основано на… ошибках. От ошибки к ошибке - все дальше от сознательного контроля. И тогда за дело берется то самое бессознательное, существование которого так и не доказано.
Пора вспомнить байку про судью и селян.
У одного мужика украли корову. У всех спрашивал, но никто не видел. Ему посоветовали обратиться к жившим по соседству двум братьям. Они выслушали и сказали: «Корову украл кузнец из соседнего села». Мужик пошел и подрался с кузнецом, но тот отпирался. Тогда мужик подал на кузнеца в суд.
Судья спросил, почему мужик думает на кузнеца. Тот сослался на братьев. Пригласили братьев, и те объяснили: «Раз корова пропала, значит ее украли. Раз украли, значит, это кузнец. Если кузнец, значит из соседнего села».
Тогда судья показал братьям ящик и спросил, что там внутри. Братья принялись рассуждать. Первый сказал: «Коробка квадратная, значит внутри что-то круглое». Второй продолжил: «Раз круглое, значит оранжевое». Первый подхватил: «Раз оранжевое, значит апельсин».
Удивленный судья вытащил из ящика апельсин, повертел его задумчиво и постановил: «Кузнец, верни мужику корову».
Рассуждения бессознательного похожи и своей кажущейся вздорностью, и точностью попадания.
Между одним и другим контекстом в голове рассказывающего прокладываются достаточно причудливые связи.
1) Сначала как-то исподволь у вас возникает понимание того, о чем собственно на самом деле идет речь. Про что это сейчас ваш собеседник.
2) Потом, в рамках этого вы обнаруживаете варианты решения задачи. Очевидно, что эти варианты тоже весьма произвольны и субъективны.
3) И уже среди этих вариантов вы «от фонаря» выбирает тему и героев для сказки, притчи, намека.
Кстати, слушатель тоже очень по-своему понимает услышанное от вас, так что получается еще одно искажение. Вот их уже четыре. Неудивительно, что попытки сознательного контроля за происходящим дают, наконец, сбой, а лобовые (и туповатые) действия уступают тонкому бессознательному воздействию.
Иносказание основано на серии искажений: ситуация - понимание - решение - тема - понимание слушающего.
Со стороны кажется, что все прямолинейно: ситуация вызывает историю. Но нет. Историю вызывают собственные заблуждения рассказывающего по поводу ситуации . Важно этими своими заблуждениями вовремя воспользоваться.
Свершившийся факт
Историю рассказывают не для того, чтобы что-то с чем-то сравнить, а в большей части для того, чтобы сподвигнуть слушающего к каким-то поведенческим изменениям .
Соответственно, недостаточно представить себе, а потом рассказать, что там происходит, и что там должно измениться. Надо рассказать историю - большую или маленькую - о том, как необходимое уже произошло , но в другом контексте. С другими людьми, с другими персонажами, в другое время, в другой стране, планете.
Обещание
Рассказ-иносказание должен нести в себе все тот же потенциал к действию и обещание, что все получится. Ваше понимание ситуации очень не прямо связано с реальной ситуацией. Понимание у каждого свое. И именно, исходя из этого понимания, а не из реальной ситуации, вы предлагаете решение.
Та мысль, которая заложена в образе изменения и будет общим большим внушением. Именно здесь закладывается потенциал к действию. Именно в этом месте вы решаете, что вы будете внушать, чего вы вообще хотите добиться от слушателя.
Сходство
Ваш рассказ будет тем действеннее, чем более похожим на собственную ситуацию он покажется слушателю. Но! Важно, чтобы сам слушатель не заметил прямых параллелей или ваших усилий по их созданию. Надо, чтобы он догадался, то есть приписал себе появившиеся в его голове мысли по поводу.
Если сходства совсем мало - намек пролетит мимо. Если сходство очевидно, то это уже не намек. Постоянно следите за реакцией. И если вам кажется, что клиент «понял», к чему вы - срочно сворачивайте в сторону. В латентный период. Не поддавайтесь соблазну договорить, объяснить, «досказать» - то есть вытащить все окончательно в сознание . Напротив, отвлекайте. Ведь главное - образ будущего действия - уже посетил слушателя. Теперь пора совершать маневр уклонения.
В иносказании не давайте открытых выводов . Не говорите «правильного ответа». И даже на вопрос «ну и что» постарайтесь уйти в сторону или рассказать еще что-то. Внушение не терпит «понимания».
Внушение не любит понимания.
Домысел - вот желательный вам результат. Вы обеспечиваете очень большое количество не проговариваемых впрямую внушений, и человек сам их домысливает. А значит, это его собственные мысли. По большому счету, вы организуете интеллектуальные обстоятельства, в которых мысли клиента пойдут в определенном - нужном - направлении.
Все внушения иносказания - это самовнушения слушающего , что, как правило, более сильная вещь, чем если бы вы прямо формулировали, и с этим можно было бы как-то спорить.
Не всегда вы рассказываете истории под проблемные ситуации. Человека всё может устраивать в данный момент в жизни - тогда вы намекаете, как можно улучшить. Тогда основная задача иносказания - поддержать и улучшить.
То, что вы внушаете - это возможности для изменения . А еще то, что человеку для изменения нужно что-то сделать самому. Хотя иногда если вам кажется, что человеку как раз сейчас ничего делать не надо, а надо посидеть, подождать и все само образуется - то вы это внушаете. В тех же случаях, когда вам известен способ действий, намекайте на него.
А вот если ничего не ясно, то обозначьте результат. И что «нечто» должно быть сделано. Говорите неопределенно.
Метафорой мы предлагаем человеку найти выход из ситуации, которая лично к нему не относится. А для бессознательного нет разницы - относится она к нему напрямую или нет. Это для сознания мы про ежиков рассказываем, а бессознательное все на свой счет воспринимает. Метафорой мы учим бессознательное человека действовать в такой ситуации.
Чаще всего мы рассказываем метафору и всё. И дальше уже человек сам ее додумывает и осмысливает. А лучше, чтобы многие вещи он не сознательно в голове прокручивал, а забыл, и они начали потихоньку работать. В некоторых случаях может быть полезным донести их до сознания, но не прямо сказать, а так, чтобы человека самого осенило. Когда мы не очень точно знаем верные пути - а чаще всего мы их не знаем, - мы скорее намечаем в метафоре верные пути, очень неконкретно описывая, как именно там произошло изменение. Шаблон неопределенности помогает. Как только не знаешь о чем - говори в шаблоне неопределенности.
Аналогия как основа метафоры
Иносказание сильно тем, что не просто сообщает человеку некий внушающий образ, а так организует мыслительный процесс, что человек сам, своими усилиями формирует у себя нужные образы . Самым ярким примером иносказания является намек. Заметьте, что в большинстве случаев намек куда более действенен, чем прямая команда. Ваша задача просто сделать намек побольше или поменьше.
Анекдот - это намек.
Маленькая шутка - это намек.
И длиннющая история на 15 томов тоже может быть намеком. Или собранием намеков.
Намек, иносказание строится на сравнениях.
Это как…
Это будто…
Это похоже…
Это вроде…
Это сродни…
Это напоминает…
Вы не всегда это произносите. Чаще просто подразумеваете.
Когда вы высказываетесь иносказательно, вы предлагаете слушателю мысленно уравнять два контекста - «основной» и «условный». Причем вслух вы эту связь не поясняете ни в коем случае. Какое ж оно иносказание, если вы его будете расшифровывать?
Если вы на вопрос про валенки начинаете рассуждать о свойствах кошачьих лап - вы автоматически предлагаете собеседнику самостоятельно найти, какая между этим есть связь. Пока он ее ищет, пока он ее находит - он может даже сделать выводы гораздо более глубокие, чем те, которые вы изначально закладывали.
Иносказание естественно выстраивается на шаблонах неопределенности, обобщениях, псевдологике, косвенных и прочих внушениях.
Рассказывая историю, вы наводите разговорный транс, углубляете, поддерживаете и под конец выводите обратно.
В сказку, пока вы ее рассказываете, можно ввести сколько влезет банальностей, допущений и прочих внушений. Неявные акценты обязательны. Сказка позволяет всё! И история человечества, хотя бы и на примере Шахерезады, говорит о том, что сказки слушают. Иисус Христос, когда хотел что-то донести до современников, делал это наиболее удобным способом - с помощью притч.
Простое иносказание делается действительно просто: вы находите аналогию, и дальнейшие свои рассуждения ведете уже в новом контексте, на новом материале. И тут к вам практически невозможно придраться: ведь это вы выбрали контекст, значит и связь вам виднее.
Калибровка - это основа основ. Вы что-то делаете и калибруете реакцию. Нет такого понятия как «должно». Нет общих правил, кроме структурных, которые действуют на всех людей. Почему мы так много говорим про калибровку и раппорт? Нужно постоянно отслеживать мелкие изменения: они направлены туда, куда ты хочешь? Тогда все правильно делаешь. Употребил этот паттерн, не прошло - больше тут не используешь. Употребил, оказалось хорошо - продолжаешь использовать. С этим человеком. С другим все по-новому. Вы замечаете, что происходит, и к этому подстраиваетесь и гибко плывете в создавшемся потоке.
Это частный случай метафоры, но и самый простой способ для внушения в нужном направлении.
Если вместо разговора по существу и фактам вы пускаетесь в рассуждение «жили-были», то:
1) условный контекст создает автоматическую депотенциализацию: для сознания весь рассказ - не про «здесь» и не про «сейчас»;
2) вы не обязаны следить за правдоподобием, если только ваша байка не претендует на достоверность в глазах слушателя… да и тогда вы многое можете «забыть» и «спутать»;
3) вы можете пропускать любые детали, аргументы и объяснения, как незначительные, вовсю используя шаблон неопределенности : «один знакомый парень», «говорящий табурет», «волшебный веник»;
4) пока слушатель следит за сюжетом, вы можете сколько угодно отвлекаться, напропалую вставляя другие внушения , пользуясь всем разнообразием способов воздействия;
5) в сам ход повествования вы можете вставить подробные инструкции и руководства к действию, объясняя, что все это правильно и хорошо… для героя, разумеется.
В рамках истории, притчи, можно совершить всю Единую Структуру Воздействия.
Обещание привести пример, рассказать историю, само начало истории - все это привлекает внимание . Люди любят сказки.
Всевозможные «однажды», «давным-давно», «некогда», «один мой знакомый» создают необходимую депотенциализацию . Кроме того, некоторая изначальная неясность, при чем здесь эта история, добавляет и непонимания, и интереса.
Сам сюжет, его повороты, подбор слов и предложений, отклонения в сторону и реплики по ходу - все это наилучшая почва для внушений .
Продолжение и завершение истории, сюжетные ходы и их переплетения обеспечивают камуфляж основных внушений и после того, как они прозвучали.
Завершение истории естественным образом завершает эпизод воздействия . Мы говорим что-то вроде «ну вот и все».
Если вы работаете в формальном трансе, то еще до начала истории можно выполнить наведение , чтобы депотенциализация была более полной. Даже лишенный дополнительных «наворотов» сам сюжет истории, притчи содержит потенциал к действию , поэтому ее можно рассказывать плоско , без каких-либо дополнительных внушений по ходу (если получится), и она будет все равно интересна, она будет работать.
Если же в сам процесс рассказа ввести косвенные, открытые и прямые внушения, то получается три слоя: иносказание , как средство наведения транса, сама история , как одно большое внушение и она же , как носитель для большого количества внушений. Недаром рассказывание историй считается едва ли не вершиной профессионализма.
Общение в ассоциативной, иносказательной манере понятно и доступно, в образной форме доносит Непосредственно до бессознательного (или внутреннего «Я», или сущности, или души - называйте как хотите) все то, что сознанию и трудно, и непонятно, и малодоступно.
В рамках истории, притчи, можно совершить всю Единую Структуру Воздействия.
Отдельно поговорим о волшебной сказке. Волшебная сказка предполагает, что вы задаете контекст заведомо сказочный. Хотя та же самая структура работает и при рассказе про своего соседа дядю Борю. Волшебная сказка - это прием, обеспечивающий сюжетное единство.
Если вы с самого начала знаете, что одно не просто похоже на другое, а в каком-то смысле одно и тоже, вам осталось только объяснить эту простую мысль другому - все остальное быстро получится.
Женитьба - это как носки: вначале ищешь, покупаешь, носишь, а потом и выкинуть жалко и стирать не охота…
Если у вас сложности в личных отношениях (ну вдруг?), и я вам буду рассказывать про то, что нужно делать - вы же меня не очень слушаться будете, я же не знаю вашу Наташу (или Машу). А если я вам расскажу, что отношения людей - это как взаимодействие кварков в нуклоне, тут я уже лучше вас разбираюсь, и - если я еще интересно рассказывать буду, вы будете меня слушать, и принимать все выводы. А я по ходу буду внушать, внушать… внушать…
Кто выбирает контекст, тот и прав.
Идет товарищ по Каиру, и у него сломались часы. Идет, видит вывеска с часами, заходит. «Вы тут часы случайно не ремонтируете?» - «Нет». - «А что вы делаете?» - «Мы делаем обрезание». - «А тогда почему у вас на вывеске часы?» - «А что бы вы хотели, чтобы там висело?»
Это частный случай метафоры, но и самый простой способ для внушения в нужном направлении.
Если вместо разговора по существу и фактам вы пускаетесь в рассуждение «жили-были», то:
1) условный контекст создает автоматическую депотенциализацию: для сознания весь рассказ - не про «здесь» и не про «сейчас»;
2) вы не обязаны следить за правдоподобием, если только ваша байка не претендует на достоверность в глазах слушателя… да и тогда вы многое можете «забыть» и «спутать»;
3) вы можете пропускать любые детали, аргументы и объяснения, как незначительные, вовсю используя шаблон неопределенности : «один знакомый парень», «говорящий табурет», «волшебный веник»;
4) пока слушатель следит за сюжетом, вы можете сколько угодно отвлекаться, напропалую вставляя другие внушения , пользуясь всем разнообразием способов воздействия;
5) в сам ход повествования вы можете вставить подробные инструкции и руководства к действию, объясняя, что все это правильно и хорошо… для героя, разумеется.
В рамках истории, притчи, можно совершить всю Единую Структуру Воздействия.
Обещание привести пример, рассказать историю, само начало истории - все это привлекает внимание . Люди любят сказки.
Всевозможные «однажды», «давным-давно», «некогда», «один мой знакомый» создают необходимую депотенциализацию . Кроме того, некоторая изначальная неясность, при чем здесь эта история, добавляет и непонимания, и интереса.
Сам сюжет, его повороты, подбор слов и предложений, отклонения в сторону и реплики по ходу - все это наилучшая почва для внушений .
Продолжение и завершение истории, сюжетные ходы и их переплетения обеспечивают камуфляж основных внушений и после того, как они прозвучали.
Завершение истории естественным образом завершает эпизод воздействия . Мы говорим что-то вроде «ну вот и все».
Если вы работаете в формальном трансе, то еще до начала истории можно выполнить наведение , чтобы депотенциализация была более полной. Даже лишенный дополнительных «наворотов» сам сюжет истории, притчи содержит потенциал к действию , поэтому ее можно рассказывать плоско , без каких-либо дополнительных внушений по ходу (если получится), и она будет все равно интересна, она будет работать.
Если же в сам процесс рассказа ввести косвенные, открытые и прямые внушения, то получается три слоя: иносказание , как средство наведения транса, сама история , как одно большое внушение и она же , как носитель для большого количества внушений. Недаром рассказывание историй считается едва ли не вершиной профессионализма.
Общение в ассоциативной, иносказательной манере понятно и доступно, в образной форме доносит Непосредственно до бессознательного (или внутреннего «Я», или сущности, или души - называйте как хотите) все то, что сознанию и трудно, и непонятно, и малодоступно.
В рамках истории, притчи, можно совершить всю Единую Структуру Воздействия.
Отдельно поговорим о волшебной сказке. Волшебная сказка предполагает, что вы задаете контекст заведомо сказочный. Хотя та же самая структура работает и при рассказе про своего соседа дядю Борю. Волшебная сказка - это прием, обеспечивающий сюжетное единство.
Если вы с самого начала знаете, что одно не просто похоже на другое, а в каком-то смысле одно и тоже, вам осталось только объяснить эту простую мысль другому - все остальное быстро получится.
Женитьба - это как носки: вначале ищешь, покупаешь, носишь, а потом и выкинуть жалко и стирать не охота…
Если у вас сложности в личных отношениях (ну вдруг?), и я вам буду рассказывать про то, что нужно делать - вы же меня не очень слушаться будете, я же не знаю вашу Наташу (или Машу). А если я вам расскажу, что отношения людей - это как взаимодействие кварков в нуклоне, тут я уже лучше вас разбираюсь, и - если я еще интересно рассказывать буду, вы будете меня слушать, и принимать все выводы. А я по ходу буду внушать, внушать… внушать…
Кто выбирает контекст, тот и прав.
Идет товарищ по Каиру, и у него сломались часы. Идет, видит вывеска с часами, заходит. «Вы тут часы случайно не ремонтируете?» - «Нет». - «А что вы делаете?» - «Мы делаем обрезание». - «А тогда почему у вас на вывеске часы?» - «А что бы вы хотели, чтобы там висело?»
Возьмем к примеру хоть академика Фоменко с его многотомной «новой хронологией».
Методы переноса значений слова
Каждое слово имеет лексическое значение. Лексическим значением слова именуется закрепленная в сознании говорящих соотнесенность звукового вида слова с тем либо другим явлением реальности.
Прямое (либо основное, главное) значение слова - это такое значение, которое прямо соотносится с явлениями беспристрастной реальности. К примеру, слово стол имеет последующее основное значение: «предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на больших опорах, ножках».
Переносные (непрямые) значения слов появляются в итоге переноса наименования с 1-го явления реальности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д. Так, слово стол имеет немного переносных значений: 1. Предмет специального оборудования либо часть станка схожей формы (операционный стол, поднять стол станка ). 2. Питание, еда (снять комнату со столом ). 3. Отделение в учреждении, ведающее каким-либо особым кругом дел (справочный стол ).
Зависимо от того, на каком основании и по какому признаку заглавие 1-го предмета переносится на иной, различают три класса переноса значений слов: метафору, метонимию и син кдоху . Некие языковеды выделяют ещё перенос по сходству функций .
1. Метафора (гp. metaphora - перенос) - это перенос наименования с 1-го предмета на иной на основании какого-нибудь сходства их признаков .
Сходство предметов, получающих одно и то же заглавие, может проявляться по-разному:
Метафоризация значений нередко происходит в итоге переноса свойств, параметров, действий неодушевленных предметов на одушевленные: стальные нервишки, золотые руки, пустая голова, и напротив: нежные лучи, рев водопада, говор ручья .
Часто случается так, что главное, начальное значение слова метафорически переосмысляется на базе сближения предметов по различным признакам: седоватый старик - седоватая древность - седоватый туман; темное покрывало - темные мысли - темная неблагодарность - темная суббота - темный ларь (в самолете).
Метафоры, расширяющие многозначность слов, принципно отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор . 1-ые носят языковой нрав, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником появления у слова нового значения, в большинстве собственном необразны, потому их именуют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда . Однако могут быть и такие переносы значения, при которых частично сохраняется образность: расцветающая девушка, железная воля . Но выразительность схожих метафор существенно уступает экспрессии личных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье эмоций; пожар голубой .
Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова ; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал ); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры - богатство художественной речи, их делают мастера слова.
2. Метонимия
(гр. metonymia - переименование) - это перенос наименования с 1-го предмета на иной на основании их смежности.
Так, метонимическими являются переносы наименований:
Как и метафора, метонимия может быть не только лишь языковой, да и индивидуально-авторской . Последние нередко встречаются в художественной речи, к примеру, у А.С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, эмоций изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой .
3. Син кдоха (гр. synekdoche - соподразумевание) - это перенос наименования целого на его часть, и напротив . К примеру, груша - фруктовое дерево и груша - плод этого дерева; голова - часть тела и голова - человек умный, способный; вишня созрела - плод; мы люди обыкновенные - говорящий о для себя самом.
На синекдохе основаны переносы значения в подобных, к примеру, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.
4. Переносы по сходству функций появляются тогда, когда предметы делают однообразные функции: дворник - «человек, убирающий двор» и «стеклоочиститель на автомобиле»; сердечный клапан -клапан насоса .
Со временем переносные значения могут стать прямыми .
Найти, в каком значении употреблено слово, есть возможность исключительно в контексте
:
Мы посиживали на углу
бастиона, так что в обе стороны имели возможность видеть всё. - В Тараканове, как в самом глухом медвежьем
углу
, не было места тайнам.
В первом предложении слово угол употреблено в прямом значении «место, где сходятся, пересекаются две стороны чего-либо». А в устойчивых сочетаниях «в глухом углу» , «медвежий угол» значение слова будет переносным: в глухом углу - в отдалённой местности, медвежий угол - глухое место.
В толковых словарях прямое значение слова даётся первым . Значение, зафиксированное в качестве переносного идёт с пометой «перен.» .
Пример словарной статьи:
Деревянный
, -ая, -ое. 1. Изготовленный из дерева. 2. перен.
Недвижный, маловыразительный. Древесное выражение лица
.Древесное масло
- дешёвый сорт оливкового масла.
Упражнения к теме « Методы переноса значений слова: метафора, метонимия, синекдоха »
Упражнение 1. Обусловьте значения слов: прямое либо переносное (метафорическое, метонимическое, на базе многофункционального переноса).
Большая волна , волна гнева, заезд в город , город оборонялся от противников, город задумывался, потолок скорости, побелить потолок , сливки общества, техника вышла в поле, техника письма, фабрика выдвинула представителей, сочинение текста для рекламы, школьные сочинения , прямой ответ, вход в метро, вход бесплатный, каталог древнего стекла , хвост поезда, прохладный прием , всю тарелку съел, перебить все тарелки , нестись стрелой , проверить изложения , подробное изложение текста, прочесть текст изложения , окно в расписании, старинное серебро, серебро на висках, выставка серебра , добыча серебра , сердечный клапан , клапан первого котла, время спешит , пожар в душе, пожар разгорается, экранизация Чехова , повесть Чехова .
Упражнение 2. Обусловьте типы переносного значения слов: метафора, метонимия, синекдоха.
Не хватает рабочих рук , уколоть самолюбие, хвост кометы, красноватая кофта , подождите!, разжечь страсти, на площадь вываливали блузки , кислое настроение, в сердечко Рф, он - светлая голова , встать: трибунал идет!, золотые руки, лохматое солнце, комиссия постановила, мягенький человек, чайник вскипел, цепь рассуждений, 1-ая скрипка оркестра, влиятельное лицо , испить стакан молока, излишний рот в родне, после кафе пошли гулять, кольцо садов, отчаянная голова , замораживание цен, весь факультет находился, темные дни, костер рябины, институт объявил набор, музей фарфора , заря жизни, кидать слова, 2-ая ракетка мира, 1-ый раунд переговоров, зал рукоплескал.
Упражнение 3. Назовите случаи, в каких метафоры утратили образность, сохраняют образность, являются индивидуально-авторскими.
Неправильный глаз, море смеялось, ушко иголки, горечь обид, огнь губ, корень слова, страна березового ситца, березы белоснежные бурлят, часы идут, бисерный почерк, револьверный лай, надергать цитат, близкая подруга, бег времени, весь как есть искусан злостью, алмазные брызги, дым волос над пожарами глаз, дождь прошел, солнце садилось, глаза страничек, усталые капли пота, спит дорога, шепчется листва.
Источники:
Дополнительно на сайт:
Механизм переноса названия очень прост – при необходимости обозначить к.-либо денотат можно использовать для этого уже имеющееся слово. Когда было создано приспособление для поднятия тяжестей, его внешнее сходство с известной птицей позволило использовать название птицы для обозначения технического приспособления: журавль, англ. crane и нем Kran (откуда и рус. кран). В результате переноса названия у старого слова появляется новое (производное) значение (т.е. при переносе наименования референты не имеют общих существенных признаков, объемы значений слов не совпадают).
Существует два основных типа переносов названий – перенос по сходству и перенос по смежности.
Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.).
Значения следующих слов развивалось путем метафорического переноса наименования:
Vulture орел-стервятник – хищный человек
Feeler усик насекомого, щупальце – осторожный вопрос
Snail улитка – медлительный человек
Branch ветка дерева - отрасль
Bulb луковица растения – электрическая лампочка
Star небесное тело – известный актер, актриса, певцы, спортсмены
Eye глаз – отверстие в иголке для продевания нитки (а в русском языке – ушко.
Боковая часть здания по сходству положения м. б. названа крылом. Названия частей тела переносятся на разные предметы и сами части тела могут принимать названия предметов. Для многих языков, например, характерна такая метафора – голова называется горшком . В сленге часто можно услышать такие переносы - carrot, ginger = red-haired boy, rat = who is spying and sneaking, nut, onion =head, saucers = eyes, hoofs = feet.
Метафора м б основана и на внутреннем свойстве(чертах характера, например). Хитрого человека называют лисой, неуклюжего – медведем. Подобные переносы иногда превращают имена собственные в нарицательные: ирод «злой человек» (по имени Ирода, приказавшего истребить всех младенцев страны), царь «по имени Цезаря», донжуан, король (по имени Карла Великого)
И наоборот, имена нарицательные в имена собственные - a Pencil (pencil – the памятник Дж. Вашингтону, по форме напоминающий карандаш).
Названия конкретных свойств могут быть перенесены на абстрактные, так, возникают переносные значение прилагательных, которые мы наблюдаем в таких сочетаниях – сладкая жизнь, горькая жизнь, высокие мысли (благородные), низкий поступок, сухое изложение (сравни: bitter weather, sweet sound = pleasant, gentle).
Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода в силу существующей между предметами реальной связи (перенос по смежности). При развитии значения путем метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения, создателя и созданную им вещь и др.
Англ. budget первоначально имело значение «сумка для денег», затем стало означать «деньги, расходуемые правительством, бюджет».
Cane камыш, тростник – трость из такого материала
Coin клин для чеканки монет - монета
Sable соболь – мех соболя, mink норка – мех норки
Silver металл – столовое серебро, серебряная медаль (a silver)
China (geograf name) страна – фарфор из Китая
Tweed река - материал родом из Англии
A Matisse – a painting by Matisse (originated from proper name)
К метафорам относится и переос, основанный на общности функции.
Hand of a clock – the hand of a clock points to the figures on the face of the clock, and one of the functions of human hand is that of pointing to things.
Volt итальянский физик – единица электрического напряжения
Bobby основатель современной системы английской полиции – английский полицейский
Winchester город в Северной Америке – винтовка
Распространенной разновидностью метонимии в англ языке является называние результата по действию - washing 1) стирка 2)белье (постиранное или приготовленное для стирки, building 1) строительство 2) здание, growth 1) рост 2) опухоль.
Одно и то же значение может явиться исходным для нескольких производных. Например, от значения прилагательного tough жесткий, плотный (tough steak ) образованы производные значения стойкий, выносливый (tough man ), трудноразрешимый (tough problem ), упрямый (tough customer). Hard - в значении твердый, жесткий hard hair явилось исходным для значений трудный, требующий напряжения - hard work , суровый - be hard on smb.
Таким образом, значения слова могут быть исходными и производными. Производные значения разделяются на обобщающие и уточняющие и переносные (метафорически-переносные и метонимически-переносные).
Бровей коромысло
- а) "Несло же, палимому, бровей коромысло, из глаз колодцев студеные ведра" (5, 57)
- б) бровей коромысло - брови в виде дуги при таком выражении лица, когда человек собирается заплакать
- в) 1. Предмет для ношения двух ведер на плечах - толстая изогнутая деревянная планка с крючками или выемками на концах"
. "Деталь рычажного механизма". разг. - Дым коромыслом - шум, беспорядок (9, 297).
г) Анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (первого) и мотивируется семой "изогнутая" , т.е. является метафорическим, появившимся на основе сходства формы.
Радиальная связь значений; ассоциативно-смысловая многозначность.
Ладонь столика
- а) "Вино на ладони ночного столика" (5, 85)
- б) ладонь столика - столешница словно ладонь держит все, что на не поставили
- в) внутренняя сторона кисти руки (9, 318)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова, является метафорическим переносом на основе сходства внешнего вида.
Ассоциативно-смысловые отношения между ЛСВ
Логика шпаги
- а) "Как весело, сделав удачный удар, смотреть, растопырил ноги как и вот врага, где предки, туда отправила шпаги логика" (5, 83).
- б) логика шпаги - неотвратимость, закономерность действий шпаги.
- в) 1. наука о законах и формах мышления
Ход рассуждений, умозаключений
Разумность, внутренняя закономерность (9, 331)
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (третьего). Метафорический перенос, возникший на основе сходства качества.
Цепочечная связь значений; асс. - смысловые отношения.
Угрюмый дождь
- а) "Угрюмый дождь скосил глаза" (5, 53)
- б) угрюмый дождь - мрачный, надоедливый, скучный, может быть холодный дождь
- в) мрачный, неприветливый, безотрадный (9, 825)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова и мотивируется С1 и С3. Перенос является метафорическим, при котором происходит перенос признака с живого существа на неодушевленный предмет. Ассоциативно-смысловые отношения между ЛСВ
Мостовая души
- а) "По мостовой души изъезженной шаги помешанных вьют жестких фраз пяты" (5, 56)
- б) мостовая души - открытая для каждого часть души, словно свободная для проезда.
- в) "вымощенная или покрытая асфальтом проезжая часть улицы" (9, 367)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова. Метафорический перенос по сходству признака.
Лысый фонарь
- а) "лысый фонарь сладострастно снимает с улицы черный чулок" (5, 70)
- б) лысый фонарь - фонарь без плафона или без украшений
- в) 1. имеющий лысину (голова)
Лишенный растительности (гора) (9, 335)
г) анализируемое значение возникло на основе второго значения слова и является метафорическим на основе сходства признака.
Ассоциативно-смысловые отношения
Растить подвиг
- а) "Пусть хотя б по капле, по две ваши души в мир вольются и растят рабочий подвиг" (5, 116)
- б) растить подвиг - подготовка к патриотическому поступку
- в) 1выращивать
Воспитывать
Совершенствовать (9, 666)
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (всех трех).
Метафора на основе сходства действия. радиально-цепочечная связь. Ассоциативно-смысловая многозначность.
Жижа разлуки
- а) подступай к глазам, разлуки жижа" (5, 220)
- б) жижа разлуки - слезы от горечи расставания
- в) 1. вязкая густоватая жидкость
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (второго) и мотивируется семой "жидкость". Перенос метафорический на основе сходства состава вещества.
Радиальная связь. Ассоциативно-смысловая метафора
Нарядная песня
- а) "Мы любим парад, нарядную песню. Говорим красиво, выходя на митинг" (5, 293)
- б) нарядная песня - красивая, выразительная, веселая, праздничная
- в) 1. красиво одетый (о человеке)
Красивый, пышный (об одежде)
красиво убранный (о комнате) (9, 392)
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения (первого) и мотивируется семой "красивый", т.е. является метафорическим, основанным на сходстве производимого впечатления.
Радиальная связь. Ассоциативно-смысловые отношения.
Человечий прилив
- а) "Янки подошвами шлепать ленив: простой и курьерский лифт. В 7 часов человечий прилив, в 17 часов - отлив". (5, 242)
- б) человечий прилив - регулярное скопление в одном месте большого количества людей.
- в) 1 периодически повторяющееся в течение суток поднятие уровня открытого моря
Скопление чего-либо движущегося, приток (крови, энергии) (9, 593)
г) анализируемое значение возникло на основе второго значения слова и мотивируется семой "скопление". Метафорический перенос на основе сходства действия. Цепочечная связь. Ассоциативно-смысловые отношения.
выделывать стихи
- а) "Опишу хотя б, как на даче выделываю стихи" (5, 330)
- б) выделывать стихи - сочинять и переносить на бумагу рифмованные строки, производить стихи
- в) 1. выделать (шкуру)
Производить, вырабатывать (посуду)
Разг. делать какие-либо движения, поступать странно, предосудительно. (9, 111)
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (2). Метафорический перенос сходства образа действия, ассоциативно-смысловая многозначность. радиально-цепочечная связь.
Бас пушек
- а) "Впервые тогда комсомольская масса, раскрыв пробитые пулями уши, сведет знакомство с шаляпинским басом через бас белогвардейсикх пушек" (5, 339)
- б) бас пушек - низкий, глухой звук при выстреле
- в) 1. самый низкий мужской голос
Медный духовой музыкальный инструмент низкого регистра и тембра.
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (первого) и мотивируется семой "низкий", т.е. является метафорическим на основе сходства признаков. Ассоциативно-смысловая метафора. Радиально-цепочечная связь.
Глаза страниц
- а) "Раскрыл я с тихим шорохом глаза страниц" (5, 340)
- б) глаза страниц - буквы, которые словно смотрят на читателя
- в) орган зрения или само зрение (9, 131)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого и мотивируется семой "зрение". Метафорический перенос сходства по смыслу. Ассоциативно-смысловая многозначность.
Цветочные ливни
- а) "А теперь играет меж цветочных ливней ветер, пламя флажков теребя" (5, 403)
- б) цветочные ливни - большое количество цветов, которым одаривают артиста
- в) сильный дождь (9, 326)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого и является метафорически. Ассоциативно-смысловая метафора.
Перекресток рук
- а) "Иди сюда, иди на перекресток моих больших и неуклюжих рук" (5, 441)
- б) перекресток рук - скрещение рук при объятии.
- в) место пересечения дорог, улиц (9, 636)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова и мотивируется семой "пересечение". Метафорический перенос сходства внешнего вида. Ассоциативно-смысловая метафора.
Рыжие пряди пожаров
- а) "Мечу пожаров рыжие пряди" (6, 71)
- б) изрыгаю огонь (проклятия) - то же, что языки пламени
- в) 1. пучок прилегших друг к другу волос
Скрученная нить, веревка (9, 629)
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (первого) и мотивируется семой "пучок". Метафорический перенос сходства внешнего вида. радиальная связь. Ассоциативно-смысловая многозначность.
Автомобильи вопли
- а) "Слышите? Слышите лошажье ржание? Слышите? Слышите вопли автомобильи? (6,88)
- б) протяжный громкий звук клаксона
- в) громкий и протяжный крик, плач. (9, 97)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого и является метафорическим, возникшим на основе сходства звука. Ассоциативно-смысловая метафора.
Лес ресниц
- а) "Зачем тебе? Остановись! Я знаю радость слаже! Надменно лес ресниц навис. остановись" Ушла уже..." (6, 88)
- б) лес ресниц - надменный взгляд человека с густыми ресницами
- в) множество деревьев, растущих на большом пространстве с сомкнутыми кронами. (9, 323)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого и мотивируется семой "множество" (деревьев, ресниц) метафорический перенос на сходстве количества. Ассоциативно-смысловая многозначность.
Переливать года
- а) "Весь истыканный в дымы и пальцы, переливаю года" (5, 95)
- б) проживать жизнь
- в) перелить - 1 налить, вылив из одного сосуда (емкости) в другой;
Налить сверх меры
Ввести в вену, мышцу.
г) анализируемое значение возникло на основе прямого (первого) и является метафорическим, на основе сходства образа действия.
Способы переноса значений слова
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метони мию и сине кдоху.
Метафора (гр. metaphora – перенос) – это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо 1 на руке – кольцо 2 , дыма ); по цвету (золотой 1 медальон – золотые 2 кудри ); по функции (камин 1 – "комнатная печь" и камин 2 –"электрический прибор для обогревания помещения"). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост 1 животного – хвост 2 кометы ), в их оценке (ясный 1 день – ясный 2 стиль ), в производимом ими впечатлении (черное 1 покрывало – черные 2 мысли ) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая 1 клубника – зеленая 2 молодежь (объединяющий признак – "незрелость "); быстрый 1 бег – быстрый 2 ум (общий признак – "интенсивность "); тянутся 1 горы - тянутся 2 дни (ассоциативная связь – "протяженность во времени и пространстве").
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железная леди, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья .
Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой 1 старик – седая 2 древность – седой 3 туман; черное 1 покрывало – черные 2 мысли – черная 3 неблагодарность – черная 4 суббота – черный 5 ящик (на самолете).
Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда . Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств, пожар голубой.
Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова ; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал ), языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры – достояние художественной речи, их создают мастера слова.
Метонимия (гр. metonymia – переименование) – это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.
Так, метонимическим является перенос:
названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро - Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро );
названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория – Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора );
названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо – вкусное блюдо );
названия действия на его результат (заниматься вышивкой – красивая вышивка );
названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы – подземный переход; защита диссертации – играть в защите );
названия предмета на его обладателя (тенор – молодой тенор );
Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются в художественной речи, например у А.С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.
Синекдоха (гр. synekdoche – соподразумевание) – это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша – "фруктовое дерево" и груша 2 – "плод этого дерева"; голова – "часть тела" и голова 2 – "человек умный, способный"; вишня созрела – в значении "вишни"; мы люди простые – так отзывается говорящий о себе самом.
На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.
В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Например, слово платье обозначает "одежду, которую носят поверх 6елья": магазин готового платья; Вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (II.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении – "женская одежда особого покроя": Она была в белом платье с розовым поясом (Л.Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: "продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани", но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать - "главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь". Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа – "часть слова до окончания".